lexic:blog:2014-05-27-122059
both vs. either
Вопрос:
1. Какая семантическая разница (= диф. семы) между both = оба и either = оба?
2. Как следует перевести фразы:
The bicycle had small wheels on both sides of the back wheel.
The bicycle had small wheels on either sides of the back wheel.
?
lexic/blog/2014-05-27-122059.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1. Какая семантическая разница (= диф. семы) между both = оба и either = оба?
both = оба вместе = all of them
either = оба = каждый из двух = each of two
The bicycle had small wheels on both sides of the back wheel.
С обоих сторон заднего колеса велосипеда были маленькие колесики.
The bicycle had small wheels on either (of the (?)) sides of the back wheel.
С каждой стороны заднего колеса велосипеда были маленькие колесики. То есть как минимум по два с каждой стороны?
The bicycle had a small wheel on either side of the back wheel.
С каждой стороны заднего колеса велосипеда было маленькое колесико.
в общем вот так видится:
есть матрица вариантов: ни один , один из двух, каждый из двух/оба
получается что в функции детерминатива:
neither это ни один из вариантов
Neither answer is correct.
Neither of them has a car.
either это как с заявкой на приобретение чего-либо: купить минимум одну штуку, можно больше. Это гипероним.
You can park on either side of the street.
There's a door at either end of the corridor.
both - оба варианта, гипоним к either.
Both women were French.
Если берем в функции наречия(?), то
neither .. nor .. ни тот, ни другой
either .. or .. тот или другой
both .. and .. и тот, и другой
whether .. or .. - это стрессовый момент выбора: сомнение в выборе, либо безразличие в предпочтении вариантов.
either of the sides - правильно, равно как и either of them
в смысле каждый из двух? Любой из двух? Либо один, либо второй? Какая тогда разница между ущерук и any? ← рассмолтри с т.з. базовой функции (= первичной семантической структуры)
т.е. многоколесник такой с колесами-кубиками? А сколько сторон?
Доп. Вопрос:
Какая смысловая разница между:
there are curtains on either side of the window
there are curtains on either sides of the window
there are curtains on either of the sides of the window
а either sides? смысловая разница будет с предлогом и без?
Любой из двух, либо один, либо второй, либо оба
разница с any возможно в том, что either для бинарных оппозиций используется, так как both (vs. all). Наследие двойственного числа.
ну да многоколесник, а что такое колеса-кубики?
две стороны
хороший вопрос, такие мысли
there are curtains on either side of the window
С каждой стороны окна были занавески. С каждой стороны как минимум две, на это указывает множественное число curtains.
there are curtains on either sides of the window
это мне кажется некорректным, либо метонимией от следующего примера:
there are curtains on either of the sides of the window
С каждой стороны окна были занавески.
нет, потому что either sides = either
of thesidesверно
как на фото, но кубы
верно. Только нужно уточнить - метонимия какого рода? ← в данном случае лишь механизм метонимии, здесь же нет переноса (= мета) имени/названия (= оним)
почему перевод одинаковый? или нужно дать расшифровку-уточнения
а зачем кубические колесы?
ну типа съела тарелку, просто выкинули часть слов, потому что и так понятно что они там
я считал, что коли это одна и та же фраза, вот ты же сам пишешь: “either sides = either of the sides”, то и перевод один тот же
так и я о том же, что смеха только ради
так я же пишу:
there are curtains on either side of the window
there are curtains on either (of the) sides of the window
а, точно
there are curtains on either side of the window
С каждой стороны окна были занавески. С каждой стороны как минимум две, на это указывает множественное число curtains.
there are curtains on either of the sides of the window
С каждой стороны окна были занавески. По одной с каждой стороны.
Тогда так: either side или either (of the) sides дает больше стяжения, т.е. функции наречия?
either side больше стяжения, IMHO
верно, поэтому это больше функционально наречие, чем существительное - это и нужно отразить в переводе
а какое это тогда наречие?
На русский не передать наречием - все равно будет по обе стороны, но нарезка на смысловые блоки (тема-рема) будет разная:
curtains on either of the sides of the window → тема = окно имеет по своим обеим сторонам (что?)
curtains on either side of the window → тема = занавески (как/где висят?) по обе стороны окна