lexic:blog:2014-05-15-074941
ward vs. guard (словообразование)
Вопрос:
Почему гардероб (= шкаф/шифоньер) по-английски ward+ robe (= wardrobe), а не guard + robe (не путать с историзмом фр. garderobe ← защитный чехол для одежды)? ⇐ Какое значение из набора смыслов (сем = семного состава) слова guard не дало ему соединиться с robe, и поэтому robe соединился с ward и получилось wardrobe?
lexic/blog/2014-05-15-074941.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
В guard есть значение - конвоировать, т.е. охранять в движении, двигающегося чего-либо. Поэтому шкаф - wardrobe.
Верно. А в wardrobe, наоборот, выделен смысл (сема) помещать куда-либо статизированное (= палату) и караулить/охранять.