row [rou] vs. row [rau] (омографы)
Омо́графы (от др.-греч. ὁμός — «одинаковый» и γράφω — «пишу») — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке чаще всего из-за различий в ударении):
ве́рхом — верхо́м
ве́сти — вести́
ви́на — вина́
во́рон — воро́н
во́рот — воро́т
во́рота — воро́та
в свя́зи — в связи́
вы́ходить — выходи́ть
жи́ла — жила́
жу́чка — жучка́
за́мок — замо́к
за́пах — запа́х
засе́ли — засели́
здо́рово — здоро́во
Вопрос:
Какая смысловая разница между row [rou] -:- row [rau]?
Задание:
Как следует произносить row в предложениях: [rou] или [rau]?
1) We had to row all out to keep up with them — нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них.
2) The electric lamps were banked in rows of ten — электролампы были сгруппированы по десять в ряд
3) They are in for a row — они поссорятся
4) Soldiers four rows deep — солдаты, построившиеся в четыре шеренги
5) father and mother of a row — скандал, каких свет не видывал
6) Hold your row! — Перестань шуметь!
7) He knitted his rows together — сдвинуть брови
8) a section of nondescript row houses — квартал стандартных домов, не отличимых друг от друга
9) dry rowing practice — «сухой» курс гребли
10) a wide space between the rows
11) rows of empty windows stared from the house
12) different styles of rowing
Discussion
[rou] - 1,2,4,7,8,9,11,
[rau] - 3,5,6
[rou]/[rau] - 10,12
Доп. Вопрос:
Если в заданиях 1-9 устранить однозначность интерпретации английских фраз, которая возникает благодаря русскому переводу, то какие английские фразы будут иметь двойное толкование и почему?
Для тех предложений, где набор сем слов связанных со словом row позволяет предложить другой вариант перевода, можно предложить следующие варианты:
1) We had to row all out to keep up with them - нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них. / Мы должны были скандалить как никогда, чтобы остаться с ними. (дети о родителях отправляющих их одних куда-нибудь)
3) They are in for a row — они поссорятся / им придётся встать в ряд
5) father and mother of a row — скандал, каких свет не видывал / Отец и мать ряда (основатели линии в генеалогическом древе)
6) Hold your row! — Перестань шуметь! / Держись своего ряда! (солдату в шеренге)
7) He knitted his rows together — Он сдвинул брови / Он связал свои скандалы вместе (= его скандалы, это элементы одного целенаправленного действия)
8) a section of nondescript row houses — квартал стандартных домов, не отличимых друг от друга / квартал стандартных “скандальных домов” (где слово дом имеется в виду семейство, эти семейства известны как скандальные)
9) dry rowing practice — «сухой» курс гребли / практика сухого (без слёз) скандала
В следующих предложениях значение слова row однозначно заданно контекстом.
2) The electric lamps were banked in rows of ten — электролампы были сгруппированы по десять в ряд
глагол banked in не подходит к альтернативным семам слова row. Конечно можно назначить новую сему уже на уровне текста и использовать её. Например закрепить за словом row обозначение коробки которую всегда положено ставить в ряд с другими по условиям хранения, или не которой изображены вёсла.
4) Soldiers four rows deep — солдаты, построившиеся в четыре шеренги
Опять же, “солдаты глубины четырёх скандалов” готовая строчка для изощрённого стихотворения :)
Всё верно, спасибо.
Доп. Вопрос:
Двойной смысл имеет место при произнесении фраз?