lexic:blog:2014-01-26-095319
happy vs. happen (паронимы)
Вопрос:
Какая смысловая разница между happy -:- happen?
Задание:
Заполните пропуски happy/happen и переведите фразы на русский язык.
1) I … to know it.
2) … New Year!
3) I .. to like you.
4) It so … that he had no money.
5) That was not a very … remark.
6) Don't let it … again!
7) We don't feel quite … about it.
Вопрос:
Чем детерминирована такая типичная ошибка русскоговорящих изучающих английский язык: вместо It happened скажут It's happened?
lexic/blog/2014-01-26-095319.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
happy - (прил.) счастливый.
happen - (гл.) случаться, происходить
1) I happened to know it. - Так случилось, я узнал это.
2) Happy New Year! - Счастливого Нового года!
3) I happen to like you. - Случается, ты мне нравишься.
4) It so happened that he had no money. - Так случилось, что он был без денег.
5) That was not a very happy remark. - Это не было самым счастливым замечанием.
6) Don't let it happens again! - Не этому случиться вновь!
7) We don't feel quite happy about it. - Мы не чувствуем большого счастья от этого.
синкретизмом, как следствием эгоцентризма. Первым в программе усвоения идёт слово happy - прилагательное, затем созвучное ему слово happen - глагол. В результате happen “наследует” грамматические структуры употребления слова happy, только на основе морфологического сходства с ним.
вместо счастливое нужно подобрать более удачное сочетание к слову замечание.
happens → happen. Почему?
Почему русскоязычный эгц игнорирует окончание слов, которые совершенно разные и в которых самый главное различие между словами: happy и happen/happens/happened = Почему вывод о схожести делается лишь по первым буквам слов happ- ?
That was not a very happy remark. - Это не было самым радостным/благодарным/благожелательным/похвальным замечанием.
Всё равно плохо. Надо изменять компоновку
Например
Маловато радости было в глазах человека, делающего замечание.
это complex object, только инфинитив после let употребляется без to
русский язык позволяет относиться к окончаниям достаточно небрежно, поскольку семантика, которую они передают закладывается с “избытком”. Т.е. изменяются все окончания в предложении.
Он пошёл. - Они пошли.
Поэтому при запоминании иностранных слов, происходит акцент на “корне” слова, который традиционно имеет уникальную на уровне фразы смысловую нагрузку и находится в начале слова.
да просто: удачным, к месту. → Доп. вопрос: Как следует перевести слово happy в It happened in a happy hour?
верно
верно. А еще почему? ← с т.з. функции суффиксов/окончаний?
подходящий
Суфиксы/окончания + синтаксис служит для считывания смысла на уровне фразы, что травмирует ЭГЦ больше, чем считывание на уровне слова (поскольку дальше удалено от сенсорно-перцептивного восприятия языка как отдельных слов). В результате имеем ЭГЦ перераспределение ТПЖ с “выпиливанием” из процесса запоминания как окончаний, так и различных синтаксических инструментов передачи смысла (всякие там complex object-ы).
а hour тогда как?
т.е. есть КФ? Между чем и чем?
Надо как-то не потерять сему удовольствия применительно ко времени. Но удовольствие нужно передать как-то косвенно, т.е. удовольствие не от времени, а например от того, что произошедшее не нарушило планы, не понадобилось решать КФ связанный с этим. Поэтому было предложено “подходящее время”.
It happened in a happy hour = Это случилось в подходящее время.
Есть. Между БГП-ориентированной необходимостью понимать всё сразу по мере поступления информации и необходимостью накопить и осмыслить объём информации (затратить усилия) и только потом получить результат.
Все верно. Или в подходящий/нужный/удачный момент. Вопрос: Как время и момент семантически соотносятся к hour?
т.е. конфликт между интеллектуальным и аффективным? Что соотносится к чему?
Как гипероним и гипоним? Или о другом вопрос?
По сути, да.
“БГП-ориентированная необходимость понимать всё сразу” - аффект
“накопить и осмыслить объём информации и только потом получить результат” - интеллект
да
Почему интеллектуальность саботируется эгц? = т.е. почему эгц игнорирует граммемы?
Как соотносятся друг к другу: 1) БГП-ориентированной необходимостью понимать всё сразу по мере поступления информации и 2) необходимостью накопить и осмыслить объём информации (затратить усилия) и только потом получить результат и 3) интеллектуальное и 4) аффективное?
т.е. Закон Задержки/Запруды - интеллектуальный акт?
Саботируя интеллектуальность, ЭГЦ бессознательно скрывает свой нуль в интеллектуальной сфере (интеллект осознаётся как ценный ресурс, поэтому не обладание таким ресурсом травматично). Поскольку для работы с граммемами (= представителями мира функций) нужно обладать возможностью абстрактно мыслить и это не получается сразу, проще их отрицать.
В аффективном режиме восприятия, вызванном уже самим процессом размышления над чем-то в условиях страха неудачи при низкой самооценке, решающую роль имеет скорость извлечения информации поскольку необходимо как можно оперативнее реагировать на вызовы среды. В качестве триггера используется любой “информационный шум” (уровень слова).
Интеллектуальный режим - это по сути “заторможенный аффективный”, т.е. скорость “обновления” информации о своём положении относительно среды (оппозиция хищник-жертва) может быть меньше (страха нет, мозг экономит энергию) за счёт чего происходит накопление и обработка большего массива. В качестве триггеров воспринимаются только более “высоко амплитудные” информационные сигналы (уровень предложения, текста)
можно так сказать.
абсолютно верно! Приведи еще какие-нибудь аналогичные примеры, когда эгц осознавая витальность какого-либо ресурса начинает саботировать этот ресурс через имитативный перенос.
т.е. когда эгц блокирует свою импульсивность (= хватательный рефлекс), он совершает интеллектуальный поступок?
Можно брать любой пункт структуры личности. Например, ЭГЦ будет приписывать все злодеяния мира богачам, называть выскочкой поднявшегося по социальной лестнице и непременно будет отпускать едкие замечания в адрес того, кто свободно распоряжается своей сексуальностью. При этом никаких шагов по достижению первого, второго или третьего он делать не будет.
да
верно
тогда как можно прокомментировать недовольство Комаровского по поводу влюбчивости и непостоянства своего подопечного Ильи Вардзиели?
Внутренне, Комаровский понимает, что гибкость (динамичность) при занятии позиции в жизни является ресурсом, а его стремление к статизации собственного будущего (а значит и ограничение набора навыков получаемых сейчас) слабая позиция в условиях изменяющейся среды. Поэтому вербализует и делает другое.
а с т.з. хватательного рефлекса, т.е. импульсивности, т.е. не-интеллектуальности почему Илья Вардзиели раздражает Олега Комаровского?