lexic:blog:2014-01-20-232617
funny vs. strange
Вопрос:
1. Какая смысловая разница (= диф. сема) между funny = странный и strange = странный?
2. Как следует перевести фразы, сохранив смысловую разницу между funny/strange?
1) What a strange name you've got!
2) What a funny name you've got!
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2014-01-20-232617.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1. funny - странный (заинтересовал, хочется узнать подробнее = не отпугивает, притягивает)
strange - странный (непонятный, пугающий; странность, которую лучше обойти стороной)=опасно
2.1. Странное имя у вас!=С вашим именем работать в морге!
2.2. Милое/забавное имя у вас!
Все верно.
Доп. Вопрос:
Как следует перевести фразы сохранив диф. сему между funny/strange? Придумайте короткий сюжет-продолжение.
1. Can you hear that funny sound?
2. Can you hear that strange sound?
1. Ты слышал этот странный звук? Пошли на него, этот звук последний шанс найти дорогу домой (заблудились в лесу)
2. Ты слышал этот странный звук? Сказал он мне почти неслышно, нам нужно поторопиться, пока светло, найти убежище(те же в лесу).
Корректные и отличные сюжеты-продолжения.
Доп. задание:
Вмонтируйте фразы с свои короткие сюжеты-контексты/ситуации:
1. Wait! There is a funny smell.
2. Wait! There is a strange smell.