lexic:blog:2013-12-09-160509
journey vs. voyage vs. trip vs. travel vs. tour vs. trek
Вопросы:
Какая семантическая разница (= диф. семы) между journey, voyage, trip, travel, tour, trek?
Задание:
Распределите journey/voyage/trip/ravel/ tour/trek по своим контекстам.
1. Поход к зубному врачу.
2. Выступать в (поход) переход через горы.
3. В старое время путешествие совершалось медленно и было сопряжено с опасностями.
4. Осмотр старого замка.
5. Путь от детства к зрелости.
6. Корабль, готовый к отплытию.
lexic/blog/2013-12-09-160509.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1 - journey
2 - trek
3 - travel
4 - trek
5 - trip
6 - voyage
Все верно, кроме 1, 4, 5.
к 1-му я вообще бы подобрал visit
с остальными не могу подобрать.
1- trip
4 - tour
5 - journey
Сформулируй принципы выбора синонимов = укажи, какая семантическая разница (= диф. семы) между journey, voyage, trip, travel, tour, trek.
Journey - путешествие, поездка любой длительности и дальности по суше при наличии определённого места назначения
Voyage - путешествие, поездка любой длительности и дальности, совершённая по воде - по морю или реке - и по воздуху
Trip - непродолжительное путешествие, поездка с любой целью, на любом виде транспорта обычно на небольшое расстояние
Travel имеет наиболее общее значение и может обозначать путешествие, продолжительную или непродолжительную поездку на далёкое или близкое расстояние с любой целью и на любом виде транспорта
Tour - путешествие, поездка, турне, гастрольная поездка по определённому маршруту, предусматривающее остановку в ряде мест и возвращение на место отправления
Trek - поход , путь , переход , путешествие
Все абсолютно верно, откуда инфа вычерпана?
Доп. задание:
Во всех определений сделать сортировку по двум параметрам: 1) общий смысловой признак (= общая сема); 2) отличительный (от других) смысловой признак (= дифференцирующая сема).
IMHO
имхо, замечательное имхо, но есть замечания:
trek - необязательно пешком
journey - необязательно по суше
trip дифференцируется не столько краткосрочностью, сколько разовостью/однократностью и конкретностью/целеопределенностью = в суперэговой части (режим “игра”) выпячивает цель - командировка, свадьба, заграница и пр.
версия 2
уже гораздо лучше
но теперь walk почему-то вообще выпал, а его нужно в самое начало в оппозицию к travel
море, воздух, космос - нужно сформулировать по ПП, т.е. сделать парадигматичееский анализ и в бокс-ромб вписать только ПП = диф. сему, чтобы образовалась оппозиция journey -:- voyage
т.е. ромбы должны образовать похожую (функционально) линейную структуру, что и атрибуты в атрибутивной группе, если повернуть схему горизонтально - накопление/утрату семантики субстанциональности-причинности, а слова-синонимы - это лишь морфологизаторы/семантизаторы/магические-имитаторы/актуализаторы (травматического переживания) при процессе объективации действительности.
версия 3
с накоплением пока не очень получилось, надо думать как их по домейнам уложить, на первый взгляд плохо укладываются
walk и travel - это первая оппозиция дифференцированная по семе пеший способ перемещения в пространстве -:- не-пеший способ перемещения в пространстве, причем оппозиция пеший-непеший семантизирует одушевленность -:- неодушевленность объектов (см. анимизм), которые актуализируют ту или иную степень целеопределения, что алгоритмом и разворачивается/дифференцируется дальше синонимами через семы среда/средство перемещения, цель, повторяемость, предсказуемость, и пр. ну, т.е. опять пентада анимизма Пиаже.
Доп. вопрос:
Какой из синонимов необходим для перевода фразы?
Чайник упал, и крышка отлетела в другой угол комнаты.
тогда для walk-travel отдельный короткий алгоритм, а для синонимов другой?
можно ли так расставить синонимы исходя из линейной последовательности
динамика - статика
время-пространство-субстанция-результат
trek/journey/voyage - trip/tour
?
was thrown
тогда получается пассивный залог - крышка была брошена (кем-то), а не сама отлетела - travelled all the way to the corner. Можно было сказать и go → went all the way … - потому что go более не-дифференцированное = де-семантизированное чем через свою оппозицию walk-travel. Flew можно только для явной/живой речевой/окказиональной/авторской метафоры.
Доп. вопрос:
Почему в русском в данном контексте используется стертая (= языковая) метафора - летать? Можно заодно и декомпильнуть эту метафору. (см. аналогичные метафоры: вылезать из машины, ползти по стене (о насекомых), муха сидит и пр.)
версия 4
По-моему очень удачная находка (метафора) разделить гипер-гипо-нимическую линейную структуру на две семантико-функциональные зоны - travel и walk. C триадой в линейной форме не понял.
Доп. вопрос:
А если телега едет, т.е. перемещается на колесах, то это walk или travel? Колеса - это опоры?
travel, колеса - это такие особые опоры, перемещение идет посредством качения, а не последовательного переставления опор.
пытался распределить глаголы по триаде и по домейнам
т.е. у опор и у колес одна и та же функция - как бы только ее назвать в стиле “молотковости”?
“опорность” - обеспечивать устойчивое стабильное состояние относительно поверхности земли, в условиях действия силы тяжести
а через существительное от глагола обеспечивать получится?
а статизм/динамизм объекта, которому нужна опорность, не актуален?
“опорность” - обеспечивание устойчивого стабильного состояния объекта относительно поверхности земли, в условиях действия силы тяжести
но опоры могут быть и у статичного объекта, ножки у стола например
У Vicki Hollett есть учебный ролик Travel, Journey and Trip: A 100 second English lesson:
Коррелирует с текущим раскладом? Заодно полезно посмотреть, как можно простыми средствами визуализировать подачу абстрактного материала.
чот не очень-то коррелирует, journey у нее это длительный
хотел бы продолжить обсуждение
Доп. вопрос: Почему в русском в данном контексте используется стертая (= языковая) метафора - летать? Можно заодно и декомпильнуть эту метафору. (см. аналогичные метафоры: вылезать из машины, ползти по стене (о насекомых), муха сидит и пр.)
Мне кажется, что лететь/летать (=двигаться без опоры на поверхность) в русском находится в оппозиции с одной стороны к “двигаться с опорой на поверхность”, с другой (как частный случай предыдущего) ползти (высокое vs. низкое).
Поскольку синкретизм в части описания окружающей среды в русском языке высокий, то отсутствует отдельная лексика для разных случаев полета:
1. полет за счет махания крыльями - to fly
2. парить/реять (опора на воздушные потоки и тд.) - to hover, to soar
и для разных причин полета тоже.
Все верно размышляешь.
Доп. Вопрос:
Какие английские глаголы описывают перемещение в пространстве того, кто везет; то, чем везут; и того, кого везут?
1. почему draw а не carry?
2. а санки?
3/6. а если не go, то какой глагол подойдет?
4. сам автобус не drive, это его водитель drive.
5. почему run? - волк же побитый был и шел медленно
1. IMHO, carry не подходит, потому что carry это когда кто-то берет на себя вес чего/кого-то
в данном случае веса (сила действующая вниз) как такого нет, потому тяга, волочение (сила трения) по моему лучше подходит
2. ребенок - to walk, тянет санки - to pull/to draw/to drag, санки - пассивный залог от to pull/to draw/to drag, собака - to travel
3. to walk
4. to go тогда
5. to walk slowly, to drag/draw itself, чем to drag от to draw отличается?
1.3. ясно
2. или сразу pull
4. или run
5. или stagger
Так правильно в 1 или нет?
по остальным понятно, stagger [ˈstæɡə®] новое слово
в 1-м carry потому что нет трения-то
а в воздухе тоже carry?
а в космосе как будет? там нет ни веса, ни трения?
а внутри космического корабля?
Везде carry т.к. carry - десемантизированный глагол, т.е. морфологизирует F (функцию) связки