User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-10-24-122352

outgoing vs. общительный

If Julie were outgoing enough, she would have friends at school.

буквальный перевод: Если бы Джули была достаточное время вне дома (= outgoing), то она бы имена больше друзей в школе.

Но ведь, когда ходишь в школу, то уже не находишься дома, т.е. это уже вне дома.

Вопросы:

1. Как следует перевести фразу и понимать слово outgoing?
2. Как связаны русское общительность и английское не-сидение-дома = outgoing?
3. Почему на западе нельзя заходить на кухню - это обидит хозяев; в России, наоборот, первым делом все ломятся помогать хозяйке на кухне? (см. “кухонную” нарезку из х/ф Москва слезам не верит)

http://onemate.ru/files/kuhonnie-raskladi.mp4

4. Почему русский пригласит к себе домой (если не на кухню) в свою самую богатую/приличную комнату, а на западе наоборот, в самую нежилую? Что эти перформансы актуализируют: understatement или overstatement с стороны западного и не-западного культурного кода?

~~LINKBACK~~

Discussion

onemateonemate, 2013/10/24 15:05, 2013/10/24 15:06

1. Если бы Юля была пообщительнее, у неё бы были друзья в школе. Смысл outgoing, когда речь идёт о живом чловеке в том, что человек как бы выпускает/отпускает/отправляет (=не зажимает себе) своё естество в социум. (я посмотрел на utgangende, вроде так получается)
2. Русское быть общительным это не английское outgoing, у нас то общение ради общения (с подсознательной установкой поиметь выгоду себе), а у них outgoing скорее ради возможного будущего income - счас отдаёшь, а оно потом МОЖЕТ вернуться умноженное.
3. Наверное вопрос доверия. У нас - “Таак. Чем вы там собираетесь моЁго id'а отравить?!”. А на западе вряд ли кто обижаться будет. У них и кухни часто являются невыделенной особо частью зала допустим. Т.е. уже хозяева как-бы говорят сами: “Вот, смотри, я вот так буду травить твоего id'а. Хошь - ешь, хошь - не ешь, Твой выбор.”
4. Русский выставляет напоказ сразу всю пыль в глаза, чтобы поиметь превосходство, а западный человек проверяет собеседника на пригодность к отношениям.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/25 10:49

2. а где семантически сшиваются не-сидеть-дома (outgoing) и общаться?
3. сшей с ответом на второй вопрос
4. сшей с ответами на 2, 3.

Т.е. это как задание на парадигматику с выделением парадигматического признака (общей функции в различных актуализациях феномена)

onemateonemate, 2013/10/25 21:53

2. Затык вот тут - почему не-сидеть-дома == outgoing ? В смысле у соборников не принято быть общительным дома, а надо обязательно быть вне его ?

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-10-24-122352.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki