lexic:blog:2013-10-24-081936
shoes vs. a pair of shoes
1. He took out some shoes.
2. He took out shoes.
3. He took out a pair of shoes.
4. He took out two pairs of shoes.
Вопрос:
1. Какая смысловая разница между высказываниями?
2. Почему русскоговорящий не станет использовать в своей речи выражение пара ботинок, а скажет просто - ботинки?
3. Что изображено на фотографии: some pairs of shoes или some shoes?
4. Как следует описать фотографию ниже по-русски и по-английски?
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-10-24-081936.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1.1. какие-то ботинки, т.е. не важно количество
1.2. переобул - он вынул ботинок
1.3. он достал пару ботинок (2 шт)
1.4. он достал 2 пары ботинок (4 шт).
2. по умолчанию у русского уже ботинки по 2 шт и в голове не укладывается, что можно купить 3 шт. Они (…саксы) более политкорректны - человек может быть и инвалидом (без ноги), а может быть обычным человеком и покупать 3 ботинка (например:правая нога изнашивает быстрей - кривая нога).
3. some shoes
4. одна пара и 3 красовка; a pair of shoes and some shoes.
Все верно. Добавлю только, что в
3 красовка = three shoes, если важно, чтобы внимание было сфокусировано именно к (трем) непарным объектам; но нужно оставить some shoes, если внимание нужно сфокусировать на одной паре - т.е. three - some является переключателем “фона-фигуры”.