lexic:blog:2013-09-28-200640
wish vs. want vs. would like
Вопрос:
Какие дифференцирующие (смысл) семы (= какая смысловая разница) между wish = хотеть и want = хотеть и would like = хотеть ?
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-09-28-200640.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
want- выражает реальное желание того, чтобы что-то произошло;
wish-это абстрактное: может что-то произойдет, может не произойдет, но я желаю чтобы оно произошло;
would like-я бы хотел….
Все верно.
Вопрос:
Как перевести на русский с комментарием, что вычитывается из фраз?
I want this book.
I wish I had this book.
I would like to have this book.
1) Я хочу эту книгу.
2) ?
3) Я бы хотел иметь эту книгу.
2) Как жаль, что у меня нет такой книги = Как бы я хотел иметь такую книгу → но таких книг не существует или такая книга есть только одна, да и та в музее как экспонат.
Гриша, сделайте по аналогии расшифровку контекста для:
1) Я хочу эту книгу. → …
и
3) Я бы хотел иметь эту книгу. → …
Доп. задание:
Поместите wish, want, would like на линейную структуру.
Доп. вопросы:
1. Как wish, want, would like выражают опредмеченность/материализованность желания?
2. Как wish, want, would like выражают правовой/волевой (= модальный) аспект желания?
want-это “жесткое” требование чего-либо.
would like- тоже выражает требование чего-либо только в мягкой форме в отличие от want.
wish-стоит по середине между want и would like, но wish больше скорее более жесткая чем мягкая форма требования, очень редко используется.
Почему редко? wish нужен всякий раз, когда выражают сожаление, что нет возможности
т.е. линейная структура такая: want - wish - would like ? По какому параметру сортировки?