lexic:blog:2013-09-06-213332
Описательные конструкции
George put his mouth near the man's ear and said …
Вопрос:
Как следует перевести фразу put his mouth near the man's ear = буквально: положил свой рот рядом с этого мужчины ухом без нарушения логики и стилистической нормы русского языка?
~~LINKBACK~~
Можно перевести так: … приблизился к мужчине и сказал …..
lexic/blog/2013-09-06-213332.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
Скорее расположил свой рот рядом с этого мужчины ухом. Просто положил тут (в контексте рассказа) язык (компетенция) не поворачивается сказать.
Неплохо будет вот так например:
Жорж поднёс свой рот к уху мужчины и сказал
Но вот так ещё лучше (т.к. обычнее)
Жорж наклонился(вшись) к уху мужчины и сказал
Англичане они же точные. Вот этим вот put his mouth near the man's ear они говорят что приёмник звука (ear) оказался в самой непосредственной близости от излучателя (mouth), т.е. с этой стороны вопросов быть не может
А чем вариант George said into the man's ear плох?
Да он хорош. Но в первом случае ведь акцент на том, что Жорж с чувством-толком-расстановкой рапологал свой рот возле уха. Это добавляет напряжения для смеховой разрядки.
Не столько ради смеха-юмора. Смысл же разный, так как предлоги (переключатели контекста) разные: near -:- into - именно из-за предлога и структуры разные. Т.е. цепочка такая: коммуникативная цель → семантика → предлог → структура.
Не понял. Так мы же не только near-:-into щёлкаем, мы вообще все слова поменяли и смысл поменяли этими словами.
put his mouth near the man's ear -:- said into the man's ear
Т.е. вот если БЫ было можно сравнить put his mouth near the man's ear -:- put his mouth into the man's ear, тогда - да. одинчные такие переключатели.
и что это значит? такое разве бывает?
Именно предлоги и требуют/создают свои структуры: put his mouth near the man's ear -:- said into the man's ear - это же said по-разному и для разной цели
Так я и пишу если БЫ было можно
Так это вообще разные вещи. put и said. В первом случае может он лизнуть его захотел или чего прошептать нежно или “дунуть в ушко” нежно же (т.е. не обязательно говорение). А во втором случае чётко и ясно said. Т.е. цель не только предлог меняет, а и ещё кучу слов.
Рома, а при чем здесь это?
Как переведешь, сохранив диф. сему: near the man's ear -:- into the man's ear?
George put his mouth near the man's ear and said, blah-blah-blah
George said into the man's ear, blah-blah-blah
George put his mouth near the man's ear and said … - Жорж наклонился к уху мужчины и сказал…
George said into the man's ear… - Жорж сказал на ухо (прошептал) мужчине…
Верно. into - передается эксклюзивная информация (ЭИ) типично шепотом - непосредственно и прицельно в конкретное ухо - аналогично предмет помещают/кладут в коробку = into;
near - нет ЭИ, т.е. окружающие могут слушать, поэтому говорить можно громко и даже кричать, но не shout, а именно say - как обычно делают с плохо слышащими.
Т.е. near (и синтаксическая структура, которую требует near) дает семантику общение со слабослышащим собеседником
into (и синтаксическая структура, которую требует into) дает семантику общение с не- слабослышащим собеседником, вот даже наоборот, коль шепотом
Ну так а что запрещает (что не разрешает) такой вариант -
George put his mouth near the man's ear and said into it, blah,blah,blah - ?
контекст
А убрали контекст. ?
А ты разве его не помнишь?
A man came into the shop on Monday. He was a funny man. Mr Jones was in the office. It was behind the shop. The funny man looked at George and said, “I want a small table, please.” George said, “We don't sell tables in this shop. We sell food.”
The man smiled and answered, “A small, brown table.” He took a picture out of his bag and showed it to George. It was a picture of a small, brown table.
George put his mouth near the man's ear and said, “We do not have tables in this shop! Food!Not tables!”
The man smiled and answered, “That's good. Thank you.” Then he sat down on a chair and waited. George was not happy now. He went into the office and spoke to Mr Jones. Then he and Mr Jones came out again.
Mr Jones was angry. He looked at the man and said, “What do you want?” The man smiled and answered, “I want a loaf of brown bread, please. Haven't you got any bread in your shop?”
Mr Jones said, “Yes, we have.” He looked at George, and then he went and got a loaf of brown bread from a big box and gave it to the man.
Такое не забывается.
А теперь В ЭТОТ текст в выделенное вставляем into вот так
George put his mouth near the man's ear and said into it, “We do not have tables in this shop! Food!Not tables!”
Что будет ?
А если вне контекста (А убрали контекст),
George put his mouth near the man's ear and said into it, blah,blah,blah - ?
Что будет ?
тогда для общения нужна вот такая труба: