User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-09-02-181606

through vs. across

Вопрос:

В чем смысловая разница (= диф. сема) между through = через и across = через?

Задание:

Заполните пропуски through/across:

1. I slept right … the alarm — я не слышал звона будильника и поэтому проспал
2. We cut .. the field — мы пошли напрямик через поле
3. She babied him … all the years — она нянчилась с ним долгие годы
4. He banged his head as he went … the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку
5. Arrows of lightning shot … the sky — небо прорезали зигзаги молний
6. The moon burst … the clouds — луна проглядывала сквозь тучи
7. The troopships were convoyed … the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан
8. Your only chance of success lies … this channel — вы можете достигнуть успеха только этим путём
9. He was brought into contact with her … an interest in music — их свёл интерес к музыке
10. She boarded … the street one door down from us — она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы

Доп. пункт:

11. They decided to get … the Atlantic in a boat — Они решили переплыть через Атлантический океан в лодке

~~LINKBACK~~

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/04 07:32, 2013/09/04 08:56

похоже, что across это ещё пространство/направление а в through есть взаимодействие с субстанцией (каким либо образом субстантивированными пространством и временем).

1. I slept right through the alarm — я не слышал звона будильника и поэтому проспал
2. We cut across the field — мы пошли напрямик через поле
3. She babied him through all the years — она нянчилась с ним долгие годы (акцент на годы, “все эти годы”)
She babied him across all the years — она нянчилась с ним долгие годы (акцент на то, что нянчилась продолжительный период времени)
4. He banged his head as he went through the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку
5. Arrows of lightning shot through the sky — небо прорезали зигзаги молний
6. The moon burst through the clouds — луна проглядывала сквозь тучи
7. The troopships were convoyed across the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан
8. Your only chance of success lies through this channel — вы можете достигнуть успеха только этим путём
9. He was brought into contact with her across an interest in music — их свёл интерес к музыке
10. She boarded across the street one door down from us — она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы

onemateonemate, 2013/09/04 09:28, 2013/09/04 09:31

through - СКВОЗЬ(субстанцию, пр-во, время), а across - ЧЕРЕЗ(субстанцию, пр-во, время). В какой-то мере непрерывно/дискретно, т.е. при through есть/интересует непрерывность и то, что происходит в процессе, а при across только начальная и конечные точки.
1. I slept right through the alarm — я не слышал звона будильника и поэтому проспал
2. We cut through/across the field — мы пошли напрямик через поле
3. She babied him through all the years — она нянчилась с ним долгие годы
4. He banged his head as he went through the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку
5. Arrows of lightning shot across the sky — небо прорезали зигзаги молний
6. The moon burst through the clouds — луна проглядывала сквозь тучи
7. The troopships were convoyed across the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан
8. Your only chance of success lies through this channel — вы можете достигнуть успеха только этим путём
9. He was brought into contact with her through an interest in music — их свёл интерес к музыке
10. She boarded across the street one door down from us — она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы

Во 2м задании контекст определит точнее.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/04 15:10, 2013/09/04 15:11
что across это ещё пространство/направление, а в through есть взаимодействие с субстанцией (каким либо образом субстантивированными пространством и временем)

но ведь идти по мосту через реку - это же across и тоже есть взаимодействие с субстанцией = ноги топают по поверхности моста

при through есть/интересует непрерывность и то, что происходит в процессе

так through показывает, что, наоборот, есть какое-либо препятствии от точки А до точки Б, которое нужно преодолевать.

Короче, дружно рисуем ядерные для acroos и through и шьем с динамическими/статическими структурами. После анализируем задания на пропуски.

onemateonemate, 2013/09/04 15:25
но ведь идти по мосту через реку - это же across и
тоже есть взаимодействие с субстанцией = ноги топают по поверхности моста

Так across the river же а то что там ноги по мосту топают…да хоть по парому.

Переиначу свой ответ так: в обоих случаях это движение от A до B, но в случае across на пути будет больше предсказуемости (статичности), а в случае through случайности (динамичности).

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/04 15:51, 2013/09/04 15:51
но в случае across на пути будет больше предсказуемости (статичности), а в случае through случайности (динамичности)

осталось картинками/схемами сделать

onemateonemate, 2013/09/04 16:28

последний вопрос
We went through the tunnel across the English Channel and soon get…ну не важно куда.
так же можно сказать ?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/04 16:35
последний вопрос

Почему последний? Последний перед чем?

так же можно сказать ?

конечно можно, и across the tunnel тоже верно

onemateonemate, 2013/09/04 16:47
Последний перед чем?

перед рисованием.

across the tunnel тоже верно

не сомневаюсь. но это зависит от говорящего. точнее от того в каком режиме он будет преодолевать тунель - аффект или интеллект. если клаустрофобия и бояки у него, то у него будет through, а у соседа рядом, который не боится и делом занят тот скорее across.
Я больше спрашивал на тему вот этого места across the English Channel. Опять получается зависит от контекста и от модуса - across или under тут будет.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/04 16:56
аффект или интеллект

обязательно так будет, но это же актуализация (вложенность в) статичности/динамизма. Вообще-то визуализация алгоритм так и напрашивается.

under тут будет

это уже из другого, останься в оппозиции across -:- through

onemateonemate, 2013/09/04 18:00

Не знаю как это изобразить.
Ещё вот вариант - across - N-V связь со средой через которую происходит движение объекта (объект не зависит от среды). through - V связь (объект зависит от среды).

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/04 20:35

Логично.

Не знаю как это изобразить.

Так самое простое: две точки и линия между ними - с одном случае линия непрерывная и без преград, во втором прерывается преградой - коитусы еще напрашиваются.

onemateonemate, 2013/09/04 22:09

Но вот что беспокоит. Вот та колбаса, которая среду означает в моём рисунке, она ведь бывает что физически присутствует, а бывает что только в голове.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/04 22:14, 2013/09/04 22:15
она ведь бывает что физически присутствует, а бывает что только в голове

конечно, но это же уже вписано в ядерную структуру как общая функция = наличие ограничения/преграды, а где и какая - за это уже “отвечают” поверхностные структуры

т.е. твоя колбаса - это типа ограничение/препятствие?

onemateonemate, 2013/09/04 22:19

моя колбаса это среда с ВОЗМОЖНЫМИ вынужденными взаимодействиями с неизвестным исходом (может коитус завершится, а может и нет).

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/04 23:00, 2013/09/05 01:26

Ясно, т.е. колбаса = динамическая структура

Вот как ты визуализируешь в реалиях предметного мира такую пару:

I can see a house across the garden -:- I can see a house through the garden

и как здесь представлена колбаса?

Кстати, Рома, а в книжке про предлоги как изображено? Может дать ссылку на книгу сюда?

onemateonemate, 2013/09/05 09:13, 2013/09/05 09:14
колбаса = динамическая структура

конечно.

I can see a house across the garden -:- I can see a house through the garden

Вот я, передо мной сад, за садом ясно виден дом от фундамента до крыши -:- Вот я, передо мной сад, за садом дом, но не видно деталей (цвет,этажность, окна и т.п.) и надо напрягать зрение и/или перемещаться чтобы разглядеть точно.

through там колбаса схожая (без пунктира), а across я не смотрел. но там самого главного нет - оппозиции этих предлогов. что и хорошо.
Даю ссылку Seth Lindstromberg - English Prepositions Explained: Revised Edition

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/05 10:06
Вот я, передо мной сад, за садом дом, но не видно деталей (цвет,этажность, окна и т.п.)

и это может вызвано кучей факторов: плохое зрение, надел темные очки -или смотрит (ребенок) через бутылочное стекло и т.п., туман, деревья, другое/другие задние/-я, которые препятствуют видеть здание целиком и свободно и др. Можно ли все возможные факторы разделить на две подпарадигмы=семантические группы “препятствий”?

onemateonemate, 2013/09/05 10:33

Ну всё то же - объективные и субъективные препятствия.
Объективные - те, которые присутствуют в действительности независимо от наблюдателя и субъективные те, которые наблюдатель может либо устранить, либо мог бы не создавать.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/05 10:51

т.е. первый тип - объективные - реалии предметного мира; второй - субъективные - реалии психического мира восприятия, ну и смесь оных

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/09/04 15:32

Может так?
through = через, сквозь - то есть преодолевая сопротивление
across = через - не встречая сопротивления

through the river - в брод
across the river - по мосту

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/04 15:52, 2013/09/04 16:03
across the river - по мосту

но если на мосту кордон, то уже through the river - по мосту

through the river - в брод

но если так мелко, что, как говорится сапог не замочив, то - across the river - в брод

т.е. опять все комплементарно, а переключатель across/through видно только в ядерной структуре

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/05 11:33

Наверное стоит дополнить рисунок Романа, тем, что в случае с across “колбаса” тоже существует, но служит лишь для указание направления действия (не угрожает действию).

onemateonemate, 2013/09/05 12:38

Точно, Виталя! При across “колбаса” вырождается, схлопывается в отрезок. А при through вариантов развития уйма - по всей площади “колбасы”.
У меня один из вариантов рисунка в голове был такой.
ath0.jpg

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/05 13:05, 2013/09/05 13:05

Глубокое тебе спасибо

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 01:49, 2013/09/06 02:20

Ну теперь, когда ядерные перед глазами (и за ними), можно и проанализировать задание = 10 фраз с пропусками - нужно прокомментировать каждый пункт или только те, которые интересны. Например,
1. I slept right through the alarm — я не слышал звона будильника и поэтому проспал → through, потому что структура динамическая с маркером динамизма проспал и не слышал = планировал, но не смог реализовать план = наличествует переменная.

Делаем динамическую структуру статической (т.е. применим метод антитезиса) I slept right across the alarm и смысл высказывания меняется на противоположный: Я спал ровно то время, пока звонил будильник = т.е. заснул прямо в начале звона будильника и пока он звенит - я сплю, как только перестал звонить - я проснулся. ⇒ звон = сон, а не тишина = сон → алогизм и комизм.

Доп. задание:

Переведите на русский язык.

It was that night we slept across the street from the bar.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/09/06 14:34
I slept right across the alarm и смысл высказывания меняется на противоположный: Я спал ровно то время, пока звонил будильник

разве тут не during с таким переводом будет?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 14:39
разве тут не during с таким переводом будет?'

during дает такой же смысл что и across, но during подразумевает точечное/-ые действие/-ия на фоне процесса/некого временного континуума, а across - весь континуум без прерываний и/или точек “наложенных” на него

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/06 09:39, 2013/09/06 09:58

2. We cut across the field — мы пошли напрямик через поле (просто так дорога короче получается, всегда так ходим)
We cut through the field — мы пошли напрямик через поле (например поле заминировано, в благоприятном исходе похода уверенности не было)

3. She babied him through all the years — она нянчилась с ним долгие годы (при этом постоянно ждала, что её заменят, что ребёнка заберут или что-то в таком роде, но этого не происходило) She babied him across all the years — она нянчилась с ним долгие годы (с ней был подписан договор и она знала, что всё будет именно так и именно столько она будет нянчится)

4. He banged his head as he went through the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку (он знал, что проход невысокий, пригибался, старался избежать столкновения, но оступился и всё равно стукнулся)
He banged his head as he went across the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку (он заметил эту притолоку только когда об неё шабаркнулся)

5. Arrows of lightning shot across the sky — небо прорезали зигзаги молний
Arrows of lightning shot through the sky — небо прорезали зигзаги молний (наверное можно использовать как “поэтический” приём. Что бы ввести такой “персонаж/объект” как “небо”, который беспощадно разрезается молниями)

6. The moon burst through the clouds — луна проглядывала сквозь тучи (луна то исчезала, то появлялся её край, ветер гнал тучи по небу, невозможно было предсказать когда она выглянет в след. раз)
The moon burst across the clouds — луна проглядывала сквозь тучи (ветра нет. тучи в рассматриваемом масштабе времени неподвижны, луна видна между тучами целиком или её часть)

7. The troopships were convoyed across the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан (им ничего не угрожало, они всегда пребывали в пункт назначения по одному и тому же маршруту)
The troopships were convoyed through the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан (это океан был опасным местом, вражеские подводные лодки могли появиться в любую минуту, никто не давал гарантии удачного прибытия в пункт назначения)

8. Your only chance of success lies through this channel — вы можете достигнуть успеха только этим путём (путь будет сложным, вам придётся попотеть и возможно успеха вы не достигнете)
Your only chance of success lies across this channel - вы можете достигнуть успеха только этим путём (стоит вам только выбрать это путь, и вы гарантированно достигнете успеха)

9. He was brought into contact with her across an interest in music — их свёл интерес к музыке (они оба интересовались музыкой, но это не важно, а суть в том, что на этом фоне они где-то встретились (например на концерте) и познакомились)
He was brought into contact with her through an interest in music — их свёл интерес к музыке (например,он увлечённо занимался музыкой (играл, давал концерты, гастролировал) и на этом “пути” он случайно повстречал её (она к музыке вообще отношения могла не иметь)

10. She boarded across the street one door down from us — она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы

Переведите на русский язык.

It was that night we slept across the street from the bar. - Так получилось, что ночью мы спали на другой стороне улицы напротив бара.

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/06 10:29
Так получилось, что ночью мы спали на другой стороне улицы напротив бара.

Неверно. Согласен с Романом.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 14:46
It was that night we slept across the street from the bar. - Так получилось, что ночью мы спали на другой стороне улицы напротив бара.

А такое вычитывается: Напились так, что заснули прямо на улице перед баром.?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/06 17:56
А такое вычитывается

а это устоявшийся оборот речи? Навроде русского “уснуть в канаве” (и сразу понятно что пьяный)

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 19:27
а это устоявшийся оборот речи?

так это значение across как предлога местоположения “по умолчанию” - поперек, вдоль, от края до края. Другой пример:

I didn't find any chairs on the 2nd floor so slept across some plastic chairs just outside the entrance

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 14:44

Требуется доработка только в двух контекстах:

4. He banged his head as he went across the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку (он заметил эту притолоку только когда об неё шабаркнулся)

9. He was brought into contact with her across an interest in music — их свёл интерес к музыке (они оба интересовались музыкой, но это не важно, а суть в том, что на этом фоне они где-то встретились (например на концерте) и познакомились)

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/07 11:40

4. He banged his head as he went across the doorway

Тогда из перевода нужно слово “притолока” убирать. Например оставить: Входя в дверь, он стукнулся головой (стукнуться обо что угодно мог. Гиря, например, на верёвочке там висела)

9. пока не придумал

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/07 11:50, 2013/09/07 14:55
Тогда из перевода нужно слово “притолока” убирать.

Верно - нужно убрать слово “притолока” и рассмотреть He banged his head как самостоятельный смысловой комплекс без связи с as he went across the doorway, т.е. across разрывает синкретическую связь с banged и doorway, как например артикль неопределенный; а through создает синкретическую связь с banged и doorway, как например артикль определенный или нулевой (см. стяжение), ибо у across/through -:- a/the/zero одна и та же функция связывания-развязывания компонентов в свои функциональные блоки

onemateonemate, 2013/09/06 09:59
It was that night we slept across the street from the bar.

Это была как раз та ночь, когда мы спали(заснули) напротив бара.
Имеют ввиду, что как раз тогда они после бара обошлись без приключений, просто перешли дорогу и гдето там и упали спать (может отель, а может и лавка)

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 14:40, 2013/09/06 14:40
Это была как раз та ночь, когда мы спали(заснули) напротив бара.

т.е. такие пьяные были, что упали и лежали прямо на улице = поперек улицы = across the street

onemateonemate, 2013/09/06 20:32, 2013/09/06 20:33

Нет :) тогда уж скорее бы было through как минимум, если вот так из бара выпал и заснул.
Тут же [across the street] [from the bar], т.е. есть точка бар, а вторая точка, точка спанья, находится across the street from бар. В книге схожий пример кстати есть.
И вот ещё из жизни http://www.theeagle.com/news/local/article_52434de7-0fcf-5681-88ff-f57f15dc8513.html

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 20:46
Нет :) тогда уж скорее бы было through как минимум, если вот так из бара выпал и заснул.

Одним словом, эквивокация, которую без более широкого контекста не ликвидировать.

onemateonemate, 2013/09/06 20:53

Ну да. Кстати вот почему в заголовке Family slept across zero street as zero house burned, zero вместо the street и its house ?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 20:56, 2013/09/06 20:57

В заголовках/рекламе артикли/предлоги опускаются. В телеграммах тоже ведь много чего опускаем: Дедушка. Наследство. Выезжайте моментально. ← understatement

onemateonemate, 2013/09/06 21:01, 2013/09/06 21:01

- Изя - всё.
- Ой.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 21:17, 2013/09/06 21:42

=)

Кстати вот почему в заголовке Family slept across zero street as zero house burned, zero вместо the street и its house ?
Одним словом, эквивокация, которую без более широкого контекста не ликвидировать

так специально эквивокацию-то и создают тем, что выкидывают переключатели контекста, чтобы появилось любопытство читать уже саму статью. Короче ложную фигуру создают - an eye-catching title.

onemateonemate, 2013/09/06 21:37, 2013/09/06 21:37

Попробую додумать. Слова эти (family, house, car) означают довольно серьёзные “ценности”. Когда эти ценности burned это очень плохо. Отсутствие определителей перед ними не создаёт комплекса и правополушарное бессознательное (у которого что слово, что референт - всё одно) эту рассыпуху рассматривает скорее как своё, родное, которое почему-то burned и вжимает беднягу в экран.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/06 21:43, 2013/09/07 11:52

Все верно. Можно еще и со стороны законов аффективного восприятия информационного потока рассмотреть (= клиповое восприятие = сегментация травмирующего континуума на более постижимые куски с метатезой плюс выкидыванием самых травмирующих блоков) - тоже срастётся.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-09-02-181606.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki