through vs. across
Вопрос:
В чем смысловая разница (= диф. сема) между through = через и across = через?
Задание:
Заполните пропуски through/across:
1. I slept right … the alarm — я не слышал звона будильника и поэтому проспал
2. We cut .. the field — мы пошли напрямик через поле
3. She babied him … all the years — она нянчилась с ним долгие годы
4. He banged his head as he went … the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку
5. Arrows of lightning shot … the sky — небо прорезали зигзаги молний
6. The moon burst … the clouds — луна проглядывала сквозь тучи
7. The troopships were convoyed … the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан
8. Your only chance of success lies … this channel — вы можете достигнуть успеха только этим путём
9. He was brought into contact with her … an interest in music — их свёл интерес к музыке
10. She boarded … the street one door down from us — она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы
Доп. пункт:
11. They decided to get … the Atlantic in a boat — Они решили переплыть через Атлантический океан в лодке
~~LINKBACK~~
Discussion
похоже, что across это ещё пространство/направление а в through есть взаимодействие с субстанцией (каким либо образом субстантивированными пространством и временем).
1. I slept right through the alarm — я не слышал звона будильника и поэтому проспал
2. We cut across the field — мы пошли напрямик через поле
3. She babied him through all the years — она нянчилась с ним долгие годы (акцент на годы, “все эти годы”)
She babied him across all the years — она нянчилась с ним долгие годы (акцент на то, что нянчилась продолжительный период времени)
4. He banged his head as he went through the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку
5. Arrows of lightning shot through the sky — небо прорезали зигзаги молний
6. The moon burst through the clouds — луна проглядывала сквозь тучи
7. The troopships were convoyed across the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан
8. Your only chance of success lies through this channel — вы можете достигнуть успеха только этим путём
9. He was brought into contact with her across an interest in music — их свёл интерес к музыке
10. She boarded across the street one door down from us — она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы
through - СКВОЗЬ(субстанцию, пр-во, время), а across - ЧЕРЕЗ(субстанцию, пр-во, время). В какой-то мере непрерывно/дискретно, т.е. при through есть/интересует непрерывность и то, что происходит в процессе, а при across только начальная и конечные точки.
1. I slept right through the alarm — я не слышал звона будильника и поэтому проспал
2. We cut through/across the field — мы пошли напрямик через поле
3. She babied him through all the years — она нянчилась с ним долгие годы
4. He banged his head as he went through the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку
5. Arrows of lightning shot across the sky — небо прорезали зигзаги молний
6. The moon burst through the clouds — луна проглядывала сквозь тучи
7. The troopships were convoyed across the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан
8. Your only chance of success lies through this channel — вы можете достигнуть успеха только этим путём
9. He was brought into contact with her through an interest in music — их свёл интерес к музыке
10. She boarded across the street one door down from us — она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы
Во 2м задании контекст определит точнее.
но ведь идти по мосту через реку - это же across и тоже есть взаимодействие с субстанцией = ноги топают по поверхности моста
так through показывает, что, наоборот, есть какое-либо препятствии от точки А до точки Б, которое нужно преодолевать.
Короче, дружно рисуем ядерные для acroos и through и шьем с динамическими/статическими структурами. После анализируем задания на пропуски.
Так across the river же а то что там ноги по мосту топают…да хоть по парому.
Переиначу свой ответ так: в обоих случаях это движение от A до B, но в случае across на пути будет больше предсказуемости (статичности), а в случае through случайности (динамичности).
осталось картинками/схемами сделать
последний вопрос
We went through the tunnel across the English Channel and soon get…ну не важно куда.
так же можно сказать ?
Почему последний? Последний перед чем?
конечно можно, и across the tunnel тоже верно
перед рисованием.
не сомневаюсь. но это зависит от говорящего. точнее от того в каком режиме он будет преодолевать тунель - аффект или интеллект. если клаустрофобия и бояки у него, то у него будет through, а у соседа рядом, который не боится и делом занят тот скорее across.
Я больше спрашивал на тему вот этого места across the English Channel. Опять получается зависит от контекста и от модуса - across или under тут будет.
обязательно так будет, но это же актуализация (вложенность в) статичности/динамизма. Вообще-то визуализация алгоритм так и напрашивается.
это уже из другого, останься в оппозиции across -:- through
Не знаю как это изобразить.
Ещё вот вариант - across - N-V связь со средой через которую происходит движение объекта (объект не зависит от среды). through - V связь (объект зависит от среды).
Логично.
Так самое простое: две точки и линия между ними - с одном случае линия непрерывная и без преград, во втором прерывается преградой - коитусы еще напрашиваются.
Но вот что беспокоит. Вот та колбаса, которая среду означает в моём рисунке, она ведь бывает что физически присутствует, а бывает что только в голове.
конечно, но это же уже вписано в ядерную структуру как общая функция = наличие ограничения/преграды, а где и какая - за это уже “отвечают” поверхностные структуры
т.е. твоя колбаса - это типа ограничение/препятствие?
моя колбаса это среда с ВОЗМОЖНЫМИ вынужденными взаимодействиями с неизвестным исходом (может коитус завершится, а может и нет).
Ясно, т.е. колбаса = динамическая структура
Вот как ты визуализируешь в реалиях предметного мира такую пару:
I can see a house across the garden -:- I can see a house through the garden
и как здесь представлена колбаса?
Кстати, Рома, а в книжке про предлоги как изображено? Может дать ссылку на книгу сюда?
конечно.
Вот я, передо мной сад, за садом ясно виден дом от фундамента до крыши -:- Вот я, передо мной сад, за садом дом, но не видно деталей (цвет,этажность, окна и т.п.) и надо напрягать зрение и/или перемещаться чтобы разглядеть точно.
through там колбаса схожая (без пунктира), а across я не смотрел. но там самого главного нет - оппозиции этих предлогов. что и хорошо.
Даю ссылку Seth Lindstromberg - English Prepositions Explained: Revised Edition
и это может вызвано кучей факторов: плохое зрение, надел темные очки -или смотрит (ребенок) через бутылочное стекло и т.п., туман, деревья, другое/другие задние/-я, которые препятствуют видеть здание целиком и свободно и др. Можно ли все возможные факторы разделить на две подпарадигмы=семантические группы “препятствий”?
Ну всё то же - объективные и субъективные препятствия.
Объективные - те, которые присутствуют в действительности независимо от наблюдателя и субъективные те, которые наблюдатель может либо устранить, либо мог бы не создавать.
т.е. первый тип - объективные - реалии предметного мира; второй - субъективные - реалии психического мира восприятия, ну и смесь оных
Может так?
through = через, сквозь - то есть преодолевая сопротивление
across = через - не встречая сопротивления
through the river - в брод
across the river - по мосту
но если на мосту кордон, то уже through the river - по мосту
но если так мелко, что, как говорится сапог не замочив, то - across the river - в брод
т.е. опять все комплементарно, а переключатель across/through видно только в ядерной структуре
Наверное стоит дополнить рисунок Романа, тем, что в случае с across “колбаса” тоже существует, но служит лишь для указание направления действия (не угрожает действию).
Точно, Виталя! При across “колбаса” вырождается, схлопывается в отрезок. А при through вариантов развития уйма - по всей площади “колбасы”.
У меня один из вариантов рисунка в голове был такой.
Глубокое тебе спасибо
Ну теперь, когда ядерные перед глазами (и за ними), можно и проанализировать задание = 10 фраз с пропусками - нужно прокомментировать каждый пункт или только те, которые интересны. Например,
1. I slept right through the alarm — я не слышал звона будильника и поэтому проспал → through, потому что структура динамическая с маркером динамизма проспал и не слышал = планировал, но не смог реализовать план = наличествует переменная.
Делаем динамическую структуру статической (т.е. применим метод антитезиса) I slept right across the alarm и смысл высказывания меняется на противоположный: Я спал ровно то время, пока звонил будильник = т.е. заснул прямо в начале звона будильника и пока он звенит - я сплю, как только перестал звонить - я проснулся. ⇒ звон = сон, а не тишина = сон → алогизм и комизм.
Доп. задание:
Переведите на русский язык.
It was that night we slept across the street from the bar.
разве тут не during с таким переводом будет?
during дает такой же смысл что и across, но during подразумевает точечное/-ые действие/-ия на фоне процесса/некого временного континуума, а across - весь континуум без прерываний и/или точек “наложенных” на него
2. We cut across the field — мы пошли напрямик через поле (просто так дорога короче получается, всегда так ходим)
We cut through the field — мы пошли напрямик через поле (например поле заминировано, в благоприятном исходе похода уверенности не было)
3. She babied him through all the years — она нянчилась с ним долгие годы (при этом постоянно ждала, что её заменят, что ребёнка заберут или что-то в таком роде, но этого не происходило) She babied him across all the years — она нянчилась с ним долгие годы (с ней был подписан договор и она знала, что всё будет именно так и именно столько она будет нянчится)
4. He banged his head as he went through the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку (он знал, что проход невысокий, пригибался, старался избежать столкновения, но оступился и всё равно стукнулся)
He banged his head as he went across the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку (он заметил эту притолоку только когда об неё шабаркнулся)
5. Arrows of lightning shot across the sky — небо прорезали зигзаги молний
Arrows of lightning shot through the sky — небо прорезали зигзаги молний (наверное можно использовать как “поэтический” приём. Что бы ввести такой “персонаж/объект” как “небо”, который беспощадно разрезается молниями)
6. The moon burst through the clouds — луна проглядывала сквозь тучи (луна то исчезала, то появлялся её край, ветер гнал тучи по небу, невозможно было предсказать когда она выглянет в след. раз)
The moon burst across the clouds — луна проглядывала сквозь тучи (ветра нет. тучи в рассматриваемом масштабе времени неподвижны, луна видна между тучами целиком или её часть)
7. The troopships were convoyed across the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан (им ничего не угрожало, они всегда пребывали в пункт назначения по одному и тому же маршруту)
The troopships were convoyed through the Atlantic — войсковые транспорты конвоировались через Атлантический океан (это океан был опасным местом, вражеские подводные лодки могли появиться в любую минуту, никто не давал гарантии удачного прибытия в пункт назначения)
8. Your only chance of success lies through this channel — вы можете достигнуть успеха только этим путём (путь будет сложным, вам придётся попотеть и возможно успеха вы не достигнете)
Your only chance of success lies across this channel - вы можете достигнуть успеха только этим путём (стоит вам только выбрать это путь, и вы гарантированно достигнете успеха)
9. He was brought into contact with her across an interest in music — их свёл интерес к музыке (они оба интересовались музыкой, но это не важно, а суть в том, что на этом фоне они где-то встретились (например на концерте) и познакомились)
He was brought into contact with her through an interest in music — их свёл интерес к музыке (например,он увлечённо занимался музыкой (играл, давал концерты, гастролировал) и на этом “пути” он случайно повстречал её (она к музыке вообще отношения могла не иметь)
10. She boarded across the street one door down from us — она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы
It was that night we slept across the street from the bar. - Так получилось, что ночью мы спали на другой стороне улицы напротив бара.
Неверно. Согласен с Романом.
А такое вычитывается: Напились так, что заснули прямо на улице перед баром.?
а это устоявшийся оборот речи? Навроде русского “уснуть в канаве” (и сразу понятно что пьяный)
так это значение across как предлога местоположения “по умолчанию” - поперек, вдоль, от края до края. Другой пример:
I didn't find any chairs on the 2nd floor so slept across some plastic chairs just outside the entrance
Требуется доработка только в двух контекстах:
4. He banged his head as he went across the doorway — входя, он стукнулся головой о притолоку (он заметил эту притолоку только когда об неё шабаркнулся)
9. He was brought into contact with her across an interest in music — их свёл интерес к музыке (они оба интересовались музыкой, но это не важно, а суть в том, что на этом фоне они где-то встретились (например на концерте) и познакомились)
4. He banged his head as he went across the doorway
Тогда из перевода нужно слово “притолока” убирать. Например оставить: Входя в дверь, он стукнулся головой (стукнуться обо что угодно мог. Гиря, например, на верёвочке там висела)
9. пока не придумал
Верно - нужно убрать слово “притолока” и рассмотреть He banged his head как самостоятельный смысловой комплекс без связи с as he went across the doorway, т.е. across разрывает синкретическую связь с banged и doorway, как например артикль неопределенный; а through создает синкретическую связь с banged и doorway, как например артикль определенный или нулевой (см. стяжение), ибо у across/through -:- a/the/zero одна и та же функция связывания-развязывания компонентов в свои функциональные блоки
Это была как раз та ночь, когда мы спали(заснули) напротив бара.
Имеют ввиду, что как раз тогда они после бара обошлись без приключений, просто перешли дорогу и гдето там и упали спать (может отель, а может и лавка)
т.е. такие пьяные были, что упали и лежали прямо на улице = поперек улицы = across the street
Нет :) тогда уж скорее бы было through как минимум, если вот так из бара выпал и заснул.
Тут же [across the street] [from the bar], т.е. есть точка бар, а вторая точка, точка спанья, находится across the street from бар. В книге схожий пример кстати есть.
И вот ещё из жизни http://www.theeagle.com/news/local/article_52434de7-0fcf-5681-88ff-f57f15dc8513.html
Одним словом, эквивокация, которую без более широкого контекста не ликвидировать.
Ну да. Кстати вот почему в заголовке Family slept across zero street as zero house burned, zero вместо the street и its house ?
В заголовках/рекламе артикли/предлоги опускаются. В телеграммах тоже ведь много чего опускаем: Дедушка. Наследство. Выезжайте моментально. ← understatement
- Изя - всё.
- Ой.
так специально эквивокацию-то и создают тем, что выкидывают переключатели контекста, чтобы появилось любопытство читать уже саму статью. Короче ложную фигуру создают - an eye-catching title.
Попробую додумать. Слова эти (family, house, car) означают довольно серьёзные “ценности”. Когда эти ценности burned это очень плохо. Отсутствие определителей перед ними не создаёт комплекса и правополушарное бессознательное (у которого что слово, что референт - всё одно) эту рассыпуху рассматривает скорее как своё, родное, которое почему-то burned и вжимает беднягу в экран.
Все верно. Можно еще и со стороны законов аффективного восприятия информационного потока рассмотреть (= клиповое восприятие = сегментация травмирующего континуума на более постижимые куски с метатезой плюс выкидыванием самых травмирующих блоков) - тоже срастётся.