User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-08-19-150914

слышать vs. слушать - hear vs. listen to

Вопросы:

1. Какая смысловая разница (= диф. сема) между русскими глаголами слышать и слушать?
2. Какая смысловая разница (= диф. сема) между английскими глаголами hear и listen to?
3. Какой глагол из пары обозначает (= имеет сему = элементарный (= далее нечленимый при дифференциальном анализе) смысл) проникновение в содержание информации?
4. Какие еще вы знаете русские и/или английские глаголы образующие аналогичную смысловую пару?
5. Почему hear не требует предлога, а listen to требует, например, hear a loud sound -:- listen to a loud sound?

Задание:

Заполните пропуски hear/listen to и слышать/слушать

1. I cannot … myself speak — (так шумно, что) я не … собственного голоса
2. I'm glad to … that — я рад узнать об этом; отрадно …
3. He is fooling you, don't … him — он тебя дурачит, не … его.
4. He was pleased at …ing the news — он обрадовался, … новость
5. We … but we … nothing — мы слу…шали, но ничего не …

~~LINKBACK~~

Discussion

AndreyAndrey, 2013/08/19 20:38, 2013/08/19 23:31

1.Слышать – физическая данность не требует усилий (as is)
Слушать – усилие (действие, процесс) так же восприятие

2.Hear = слышать
Listen to = слушать

3.Listen to – восприятие информации

4.look- увидеть, взглянуть (необязательно восприятие информации)
пример: Look at the sun
Watch – наблюдать (получать информацию, процесс)
Пример Watch TV –Смотреть телевизор

5 Предлог to указывает как раз на восприятие информации, от какого либо источника

1.hear
2.hear
3.listen to
4.listening to the news
5 listen to, hear

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/20 00:04, 2013/08/20 06:10

4. т.е. watch в оппозиции к look имеет большую степень произвольного внимания?

5 Предлог to указывает как раз на восприятие информации, от какого либо источника

все верно, расширю только: предлог to после глагола listen (= произвольное действие, требует концентрации внимания на источнике информации - как минимум, сам источник информации выделяется) указывает на “прицельное” направление внимания на конкретный локализованный источник информации, а глагол hear не требует предлога, потому что слышать = действие непроизвольное = нет сфокусированности на конкретном локализованном объекте = восприятие чего-либо диффузного/со всех сторон, поэтому предлог и не уместен.

4.listening to the news

hear the news - почему в данном случае (= контексте) не listen to?

5 listen to, hear

здесь время прошедшее, поэтому: listened to, heard

AndreyAndrey, 2013/08/20 23:17, 2013/08/20 23:20

т.е. watch в оппозиции к look имеет большую степень произвольного внимания?
Так и есть
4.listening to the news
Затрудняюсь ответить
5 listen to, hear здесь время прошедшее, поэтому: listened to, heard
С этим понятно…сам сглупил

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/20 23:30, 2013/08/21 00:17
4.listening to the news
Затрудняюсь ответить

Здесь всё кроется в смысле (содержании/семантике) слова news = новость/известие.

Для начала укажите какой/какие глаголы слушать/слышать - один из пары или оба могут сочетаться с такими словами:

шум прибоя
певицу
лекцию
вселенную
голос разума
музыку
песню
задание
объяснение
стук в дверь (= что кто-то стучит)

например, со словами стук колес сочетается и слушаю стук колес и слышу стук колес; а со словом поезд хорошо сочетается только слышу поезд = слышу, что приближается поезд? но не слушаю поезд.

AndreyAndrey, 2013/08/21 12:43, 2013/08/21 12:45

Шум прибоя-слушать/слышать
певицу-слушать
лекцию-слушать
вселенную-слушать
голос разума-слушать
музыку-слушать/слышать
песню-слушать
задание-слушать
объяснение-слушать
стук в дверь-слышать

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/21 12:57, 2013/08/21 13:03

Хорошо. А каким принципом пользовались, когда сортировку делали?

И какой смысл у фразы: Ты меня слушаешь, но не слышишь.

AndreyAndrey, 2013/08/21 13:37, 2013/08/21 13:48

Принцип-логика
Шум прибоя - можно слушать, а так же слышать. Ключевое слово “шум” Но если вместо “прибоя” указать, к примеру “Шум паровоза” будет не логично использовать глагол “слушать”

певицу-слушать Так же логичнее будет использовать глагол “слушать” Певица сама по себе источник информации а не фоновый шум.

лекцию-слушать. Здесь тоже все понятно. Лекция - источник информации

вселенную-слушать Вселенная - источник информации используем глагол “слушать”
и т.д.

И какой смысл у фразы: Ты меня слушаешь, но не слышишь.
Смысл - Я источник информации ты меня слушаешь (или делаешь вид что слушаешь) но информацию не воспринимаешь, т.е. можно предположить, что воспринимаешь меня как фоновый шум….

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/21 13:53
“Шум паровоза” будет не логично использовать глагол “слушать”

значит, в самом шуме переключатель, а в паровозе и прибое - что принципиальное отличает их друг от друга, что носитель русского языка чувствует как логичность/нелогичность делать ту или иную сочетаемость?

Лекция - источник информации

согласен, но нужно уточнить, какой источник информации? Ведь слышу поезд = слышу, что приближается поезд - звук приближающегося поезда - это ведь тоже источник информации = сигнал/сообщение. Аналогично с стук в дверь-слышать.

AndreyAndrey, 2013/08/21 14:24, 2013/08/21 16:18

Я думаю что “переключатель” в контексте. “Шум паровоза” - по сути, фоновый шум, но если добавить контекст
Машинист вечерами слушает “шум паровоза”
Другой смысл - шум паровоза для машиниста - музыка, т.е. он этот шум слушает как музыку
Машинист отчетливо слышит “шум паровоза”
В этом случае это просто фоновый шум

Сигнал и источник информации две разные вещи
Фоновый шум может быть сигналом, т.е. мы его слышим, т.е. как данность
Источник информации мы слушаем, т.е. черпаем информацию

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/21 16:21, 2013/08/21 22:06
Другой смысл - шум паровоза для машиниста - музыка, т.е. он этот шум слушает как музыку

теперь давайте с этого места разматывать: что есть такого в музыке, что мы это слушаем, и этого нет в шуме, который мы просто воспринимает как бы одним куском, который мы слухом-вниманием воспринимаем как одно функциональное целое и поэтому слышим?

Источник информации мы слушаем, т.е. черпаем информацию

но ведь из слышу поезд = слышу, что приближается поезд - звук приближающегося поезда - мы тоже вычерпываем информацию о том, что поезд приближается? Т.е. нужно более дробно теперь дифференцировать смысл из черпать информацию. Какого рода информацию и каким образом черпаем? Для какой функции/цели?

AndreyAndrey, 2013/08/21 20:43, 2013/08/21 22:05

Музыка, скорее всего, несет больше эмоциональную составляющую, чем информативную, но для нашего восприятия это тоже информация. Просто шум не может нести никаких эмоций

Источник информации мы слушаем, т.е. черпаем информацию

Затрудняюсь ответить

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/21 22:08, 2013/08/21 22:08
Просто шум не может нести никаких эмоций

Отчего же? Шум может, например, напугать, а испуг - это еще та эмоция.

Затрудняюсь ответить

Вот чем отличается просто шум от музыки, с точки зрения логической упорядоченности звуков?

AndreyAndrey, 2013/08/23 12:36, 2013/08/23 12:53

Шум может напугать согласен, так же шум может быть использован в качестве “сигнала” к примеру “Шум приближающегося поезда” - сигнал о том, что поезд приближается, с точки зрения нашего восприятия этот шум - сигнал к действию все остальное мы домысливаем сами - Услышал шум поезда ,нужно уйти с рельс.

Вот чем отличается просто шум от музыки, с точки зрения логической упорядоченности звуков?

Как я уже говорил музыка-источник информации для нашего мозга (сознания) звуки последовательны и логичны (музыка записывается с помощью нот) соответственно мозг воспринимает музыку как информацию.

Шум - не имеет логичных звуков, т.е. наш мозг может использовать его только как сигнал. Но все эти различия сугубо индивидуально - для кого то и шум отбойного молотка музыка

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/23 12:58, 2013/08/23 13:16
для кого то и шум отбойного молотка музыка

Вот это очень интересно. Можно подробнее? В каких случаях человек станет стук колес поезда, шум прибоя, визг дрели, шум двигателя автомобиля, гул электротурбины и т.п. интерпретировать для себя как логическую и упорядоченную информацию, т.е. воспринимать не одномоментно цельным куском (специальное слово для такого восприятия - эйдетически) как сигнал, а как некую структурированную последовательность = континуум, который позволяет проникать/углубляться в содержание (вовнутрь) информации и таким образом извлечь гораздо больше сообщения (message) из информации, чем при эйдетическом/одномоментном/разовом (= примитивном/поверхностном) восприятии?

AndreyAndrey, 2013/08/23 13:41

К примеру Машинист поезда слушает шум тепловоза -Шум ему знаком, в одном случае в этом шуме он может определить не исправность самого тепловоза, в другом случае он его слушает потому что это ему нравится он просто привык его слушать

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/23 13:59, 2013/08/23 14:13
он может определить не исправность самого тепловоза

Совершенно верно.

в другом случае он его слушает потому что это ему нравится он просто привык его слушать

т.е. монотонность шума аналогично первой функции (= Машинист поезда слушает шум тепловоза - Шум ему знаком, в одном случае в этом шуме он может определить не исправность самого тепловоза), определим/назовем/сформулирует ее как: “неисправности отсутствуют”/“полет нормальный” - успокаивают, а именно тем, что в предметном мире = в реальности структура динамическая - поезд реально мчится на огромной скорости и потенциально есть риск аварии (смерти), но монотонность шума (комплементарно = компенсирующе) успокаивает, снимает тревожность, т.е. реальную динамическую и потенциально опасную для жизни структуру психика переводит в виртуальную статическую через выделение из всего смыслового комплекса предметного мира: поезд - скорость - шум - мелкающие за окном виды самый статический компонент, но с потенциалом стать динамическим - эти требования удовлетворяет монотонный стук колес или шум двигателя - такой защитный механизм (ЗМ) психики называется перенос/компенсация. Здесь важно понимать, что для успокоения (= снятия травмирующего переживания) обязательно сделать перенос-виртуализацию, т.е. из реалий предметного мира взять что-то такое, что удовлетворяет двум требованиям: 1) это что-то из динамической (меняющейся в пространстве-времени непредсказуемым образом) структуры; 2) это что-то сохраняя связь с динамизмом все-таки имеет статичную форму (морфологию), т.е.: а) либо вообще не меняющейся в пространстве-времени; б) либо меняющейся в пространстве-времени, но предсказуемым образом.

Однако, в музыке или лекции или беседе другое содержание логической и упорядоченной информации. Какое?

AndreyAndrey, 2013/08/23 14:20, 2013/08/23 14:21

Скорее всего, динамическое содержание - информация не статична и постоянно изменяется в отличие от “шума”

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/23 14:32

Это верно, что динамическое, но с точки зрения содержания логической и упорядоченной информации в музыке или лекции в сравнении с шумом по которому можно определить неисправность тепловоза, то какое в музыке или лекции или беседе другое содержание логической и упорядоченной информации?

AndreyAndrey, 2013/08/23 15:53

Определить не исправность тепловоза по шуму может не каждый… Затрудняюсь ответить

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/23 19:58, 2013/08/23 22:57
Затрудняюсь ответить

Тогда такой вопрос:

представьте ситуацию: взрослые обсуждают какую-нибудь тему, например, что-нибудь техническое; один из взрослых говорит и объясняет что-то тематическое-специфическое, его слушают другие взрослые и рядом сидят дети и тоже слушают, т.е. речь слышат и слушают взрослые, которые теоретически подкованы (и вычитывают из речи смысл), и дети тоже слушают эту научную речь, для которых она, как журчание ручья или шум ветра. Что “вычитывают”, какую информацию извлекают из своего слушания взрослые и дети? Для кого из слушающих такая научная речь является conversation (есть обмен информацией = коммуникация = информация направлена в обе стороны - от говорящего к слушающему и наоборот), а для кого она - no conversation (нет обмена информацией = коммуникации = информация направлена только в одну сторону - от говорящего к слушающему, а наоборот не получится, потому что, например, смысл говорить что-то шуму прибоя)?

AndreyAndrey, 2013/08/24 01:20, 2013/08/24 13:33

conversation - для взрослых, кто понимает о чем речь
no conversation - для детей: они могут понимать слова, но не смысл разговора

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/24 13:29, 2013/08/24 13:46
no conversation - для детей: они могут понимать слова, но не смысл разговора

Все точно. Андрей, оттолкнитесь от этого вывода и попробуйте прокомментировать/расшифровать смысл слова conversation(s) из текста сказки Алиса в стране чудес:

Оnce or twice (= Раза два) Alice looked into the book that her sister was reading (заглянула в книгу, которую читала ее (старшая) сестра), but the book had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book (Какой толк от книжки),' thought (подумала) Alice 'without (без) pictures or conversation?'

Ведь если перевести буквально, то получится очень странно:
but the book had no pictures or conversations in it = но в книжке не было ни картинок ни разговоров
what is the use of a book without pictures or conversation? = Какой толк от книги без картинок и разговора?.

Как нужно перевести, чтобы русскоговорящий вычитал то же самое, что и носитель?

AndreyAndrey, 2013/08/25 23:20

Conversations насколько я знаю может переводится как “сюжетная картинка”

Но в книге не было рисунков или картинок
Звучит не очень на русском

Но в книге совсем не было картинок
Более удачный перевод я думаю

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/26 00:38, 2013/08/26 00:47
Conversations насколько я знаю может переводится как “сюжетная картинка”

Во-первых, это термин (как например, портрет или эскиз) и используются художниками для профессионального общения и обозначает картину/полотно/живопись, на которой изображена беседа нескольких человек, но не картинки/комиксы - навряд ли Алиса могла интересоваться в своем возрасте таким
Во-вторых, автор (Льюис Кэрролл) снимает двойное толкование не только нулевым артиклем, но и употребляет слово conversation два раза подряд в различном числе:

but the book had no pictures or conversations in it = но в книжке не было ни картинок ни разговоров
what is the use of a book without pictures or conversation? = Какой толк от книги без картинок и разговора?.

Но в книге совсем не было картинок
Более удачный перевод я думаю

Согласен, лучше. Но утрачен смысл слова conversation(s).

А если с такого края зайти: нулевой артикль распредмечивает, т.е предметный объект делает его либо: 1) функцией (назначением); 2) действием, 3) признаком которые вычленяются из смыслового комплекса.
Например, Ребенок достиг школьного возраста и всю эту смысловую структуру можно вербализовать (= облачить в слова): The child goes to school и в переводе нужно сохранить распредмеченность школы: либо Ребенок ходит (куда? - наречие - по сути образ действия) в школу; либо Ребенок уже (что делает? - глагол) учится; либо Ребенок - (кто? - существительное означающее функцию ребенка по отношению к школе) школьник. Сравните, The child goes to the school. - смысловой акцент сместился на школу как организацию или здание = Ребенок посещает именно эту школу.

Аналогично с conversation(s). Вот Ваш вывод:

conversation - для взрослых, кто понимает о чем речь

no conversation - для детей: они могут понимать слова, но не смысл разговора

Для Алисы, также как и в выводе выше, понятны слова, но не смысл разговора = т.е. она видела слова/текст, но ничего не могла вычитать из них, т.е. книга/текст книги как бы не разговаривал с ней = не было диалога между книгой и Алисой. Попробуйте перевести conversation(s) глаголом или прилагательным.

AndreyAndrey, 2013/08/26 12:17

but the book had no pictures or conversations in it - Книга была не интересная и без картинок
what is the use of a book without pictures or conversation? - Какой смысл от непонятных книг

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/26 12:47

Сейчас очень хорошо: функция conversation(s) сохранена и нет сбивающего с толку слов диалог-диалогов

but the book had no pictures or conversations in it - Книга была не интересная и без картинок

или так: книжка была непонятной/она ничего не могла понять/ничего не было понятно

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-08-19-150914.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki