lexic:blog:2013-07-31-100229
safe vs. secure
Вопрос:
В чем смысловая разница (= диф. сема) между safe = безопасный и secure = безопасный?
Задание:
Заполните пропуски safe/secure.
1. To … accommodations on the train — заказать билеты /зарезервировать места/ на поезд
2. Is it … to travel so fast? — не опасно ли ехать с такой скоростью?
3. our victory is … — наша победа несомненна.
4. now we can feel … — теперь мы можем чувствовать себя в безопасности.
5. The parcel came … — посылка была доставлена в целости.
6. Is this ladder …? — эта лестница прочная /не сломается/?
7. Your secret is … with me — я буду свято хранить вашу тайну.
8. Instinct is not always a safe guide — не всегда можно руководствоваться инстинктом.
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-07-31-100229.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
safe - интеллектуальный / объективный полюс
secure - эмоциональный / субъективный полюс
1. To safe accommodations on the train — заказать билеты /зарезервировать места/ на поезд
2. Is it safe to travel so fast? — не опасно ли ехать с такой скоростью?
3. our victory is secure — наша победа несомненна.
4. now we can feel secure — теперь мы можем чувствовать себя в безопасности.
5. The parcel came safe — посылка была доставлена в целости.
6. Is this ladder safe? — эта лестница прочная /не сломается/?
7. Your secret is safe with me — я буду свято хранить вашу тайну.
8. Instinct is not always a safe guide — не всегда можно руководствоваться инстинктом.
Виталя, как выделял диф. сему? Ход рассуждений каков?
Отсутствует. Наткнулся на эту мысль в интернете. После анализа по словарям и контекстам, решил, что так оно наверное и есть.
Хотя нужно было начинать с того, что есть WP/MP, статика/динамика, эмоция/интеллект и другие “не поверхностные” оппозиции и проверять сразу их.
это где такое?
так даже по словарю можно выделить диф. сему
Вот, например, какая разница между:
This chair does not look safe enough.
This chair does not look secure enough.
т.е. какой смысловой комплекс говорящий описывает, а safe/secure - своего рода переключатель смысла/контекста/смыслового комплекса? Т.е. для какой цели нужен стул в смысловом комплексе (СК), где safe, и для какой цели нужен стул в СК, где secure?
Можно к оппозиционному анализу присовокупить еще и функциональный анализ (= выделить функцию = декомпилировать актуализацию/слово/сему/феномен/ и т.п. до функции) - например, почему охранник = security guard, а не safe/safety guard; и почему сейф = safe, а не secure box?
здесь
Задание по ссылке хорошее:
The birds' nests are high up, safe/secure from predators.
These elephants are relatively secure/safe from poachers.
Make sure you keep these documents safe/secure.
Keep your credit cards in a safe/secure place.
I always feel safe/secure when I'm around my big dog.
А комментарии наивных размытые, как обычно.
может так
функция сейфа (safe) - защищать от угрозы. т.е. есть известная (м.б. c постоянным, например даже со статистически полученным уровнем риска) угроза и нужно принять меры для противодействия = статическая структура (определённость)
функция охранника (secure) препятствовать возникновению/нарастанию угрозы/осуществлению = т.е. степень риска постоянно меняется = динамическая структура (неопределённость)
тогда:
This chair does not look safe enough. - Угроза от стула. Сломается/не сломается. Этот стул не выглядит достаточно крепким
This chair does not look secure enough. - Степень риска в месте где стоит стул повышается. Это стул (=место где он находится) не выглядит достаточно безопасным. (может дождь пойти, могут подслушать, может бандитская пуля прилететь)
Молодец. Теперь все верно проанализировал.
Теперь можно переделать задания плюс предложения по ссылке, но с таким же анализом: сперва определить тип структуры - динамическая (внешняя)/статическая (внутренняя) - а от этого уже выбирать переключатель/маркер контекста safe/secure. Например:
To … accommodations on the train — заказать билеты /зарезервировать места/ на поезд –> структура динамическая, потому что меня может кто-то опередить, заказывая билеты ⇒ в ситуации есть переменные/неизвестные/динамически меняющиеся факторы = secure
2. Is it secure to travel so fast? — не опасно ли ехать с такой скоростью? Структура динамическая потому что спрашивающий не может оценить риск.
3. our victory is secure — наша победа несомненна. Структура динамическая, потому что победа вскоре может обернуться поражением по независящим от говорящего обстоятельствам. Хотя, наверное, если говорящий использует фразу как элемент убеждения, то может целесообразнее говорить safe что-бы создать в языковой реальности статическую структуру?
4. now we can feel secure — теперь мы можем чувствовать себя в безопасности. Есть некоторое “сейчас”, когда они чувствуют себя в безопасности, но что будет завтра не известно. Динамическая структура.
5. The parcel came safe — посылка была доставлена в целости. Свершившийся факт. Посылка открыта. Содержимое проверено. Статическая структура.
6. Is this ladder safe? — эта лестница прочная /не сломается/? Нормальный по комплекции человек спрашивает про нормальную (например в магазине) лестницу, которая точно его выдержит. Риск предсказуем и равен нулю. Статическая структура. Вопрос выполняет скорее функцию контакта. С другой стороны эта может быть самодельная лестница со ступеньками, которые на вид гнилые, тогда степень риска непонятна и будет secure.
7. Your secret is safe with me — я буду свято хранить вашу тайну. Для убеждения (создания статической структуры) нужно safe. Если сказать secure, наверное, будет звучать как издевательство. Вроде как тайну ты мне расскажи, а что с ней дальше будет я не знаю.
8. Instinct is not always a safe guide — не всегда можно руководствоваться инстинктом. Safe guide - это что-то типа путь с нулевым (статическим) риском. И согласно смыслу фразы это надо подчеркнуть.
9. The birds' nests are high up, safe from predators. - если эти predator-ы весьма предсказуемые существа, то структура статическая. Если это фраза из фантастического фильма, то может быть и secure.
10. These elephants are relatively secure from poachers. - браконьеры = люди = динамическая опасность
11. Make sure you keep these documents safe. - Тут требование. И в него должно быть заложено желание получить статическую структуру.
12. Keep your credit cards in a safe place. - Тут тоже рекомендация. А она должна быть категоричной и направленной на создание статической структуры.
13. I always feel secure when I'm around my big dog. - Уровень риска неизвестен. Собака просто попытка его минимизировать. Динамическая структура.
конечно
верно, изменится модальность высказывания
здесь есть еще переключатель ДС (= динамической структуры) relatively - поэтому secure. Вот если бы было наречие fully или completely то они бы не сочетались с secure именно на ядерном уровне, что и чувствует носитель, поэтому и не ошибается и/или чувствует все смысловые оттенки высказываний (= языковая компетенция).
Доп. вопрос:
почему охранник в банке, например = security guard, а не safe/safety guard (и что такое тогда safeguard); и почему сейф = safe, а не secure box?
суть ранее данного ответа вроде остаётся. А нужно изменить?
из словаря:
1. “охрана, конвой” - так понимаю это может быть группа людей парадно одетых, кого-то сопровождающих, но функция гибко реагировать на изменение обстановки и реально защищать объект не главная (либо отсутствует), а главное соблюдать некий ритуал в рамках которого все риски уже известны (статическая структура)
2. “гарантия” - тут сама функция такой штуки как гарантия добиться сдвинуться в сторону статичности (к управлению рисками)
Зачем изменить? Лишь дополнить.
т.е. в данном случае больше акцент сделан на карнавальность, демонстративность, гламурную ширму = ложная фигура в канале, поэтому в рекламных целях safe - более удачный выбор чем - профессиональное, тяжелое, темное, непонятное, негламурное - secure
ну т.е сейф (safe) - это именно “рекламное” название да и слово тоже. И оно призвано “успокоить” пользователя, ограничить его понимание ситуации. На самом деле в природе никакого safe не существует (как и абсолютно статических структур) и оно возникает только на определённом уровне доступа к информации, как некоторая граница “практичности” (ну или как защитный механизм психики) т.к. в реальности просчитать риск невозможно.
охранник же (который secure) - это признание динамичности ситуации и собственной ограниченности в анализе рисков (т.е. подход более профессиональный).
ну умница же, что тут скажешь! Все абсолютно верно проанализировал.
Добавлю лишь, что ЗМ в данном случае выполняет адаптационную функцию - субстантивирует/объективирует = создает промежуточный результат - в итоге имеем линейную структуру с множеством промежуточных фаз (= полуотмеченных структур) между полюсами ДС (идеальная динамическая структура = хаос = либидо) — СС (идеальная статическая структура = анти-хаос = мортидо)
1. у secure есть глагол, а у safe - нет.
2. safe это пассивная безопасность (что-то типа - УБЕДИТЬСЯ, что безопасно, т.е. в голове больше), а secure - активная (т.е. скорее что-то предпринять/изменить в действительности, чтобы стало безопасно).
3. также safe будет там, где МЕНЬШЕ ВОЗМОЖНОСТИ что-то изменить в действительности, а secure там где БОЛЬШЕ ВОЗМОЖНОСТИ что-то изменить в действительности.
а как это влияет на диф. сему?
в смысле, если стул safe, то он сам по себе о четырех крепких ножках и если на него встать, то он не развалится; а если стул not safe, то он сам по себе о четырех хлипких или сломанных ножках замотанных нитками, и если на него встать, то он развалится и тот кто на него встанет- упадет?
это как в аналогии со стулом выше?
Вот в спецификации на пример наткнулся:
All screws, nuts etc. on or near rotating parts (e.g. stator coil end covers) shall be secured safely with locking devices as two-sided folding of sheet metals or similar with possibility to visible control.
получается что “shall be secured” может появляться только вместе с “with possibility to visible control”, а сама по себе шайба с отгибающейся кромкой эта только safe
а как перевести этот кусок: shall be secured safely with locking devices ?
должны быть надёжно закреплены удерживающими элементами
shall be secured safely with locking devices
должны быть надёжно закреплены удерживающими элементами
и что есть что в надёжно закреплены?
надёжно - safe (“дайте чудо!”)
закреплены (чтобы можно было проверить) - secure (“знаем, чудес не бывает”)
safely - по-видимому дань стилистике теста, таким образом в требованиях ДО создаётся для их составителя
окончание -ed тоже своего рода ДО создаёт. Если процесс оказывается субстантивированным (хотя бы в языковой действительности), то можно уже и дальше как-то действовать.
Может в этом функция?
Именно. Тем, что как-бы “закрывает” динамическую структуру = делает ДС статической,пусть хоть временно, как промежуточный вариант, но структуру уже умопостижимую (= не травмирующую) тем, что она не меняется в пространстве-времени, т.е. они уже субстантивированы/опредмечены ← ОДЗ/ОДО
Ну конечно же. Осталось лишь прилизать формулировку функции.