lexic:blog:2013-07-30-120614
accurate vs. аккуратный (ложные друзья перевёртчика)
Задание:
Переведите на русский язык.
1. bonds denominated in dollars
2. they met (= удовлетворили) the financial obligations
3. an accurate statement (= отчет) of what happened
4. cats are neat animals
Вставьте пропущенное слово (см. задание выше).
1. He was … in his dress — он всегда был аккуратно одет
2. These … have not been drawn yet — эти облигации ещё не вышли в тираж
3. Results … to one part in a million — результаты с точностью до одной миллионной
4. I feel under … to you for all you've done — я вам очень обязан за всё, что вы сделали.
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-07-30-120614.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1. Облигация деноминированная в доллары
2. Удовлетворили финансовые обязательства
3. Точный отчет о произошедшем
4. Коты чистоплотные животные
1. neat
2. bond
3. accurate
4. obligation
1. Облигации деноминированная в доллары
остальное все правильно
спасибо
вот такие мысли в дополнение:
аккуратный
1. пространство - accurate/exact
2. время - punctual/prompt
3. субстанция - neat/tidy/gently/natty
4. причинность - careful/thorough/painstaking/conscientious
Все так и есть. Только accurate захватывает и время. Так и напрашивается вопрос, почему в русском все упаковано в одном слове, что в английском распределено/дифференцировано по всем домейнам? Можно ведь по домейнам также разложить и руку - hand - wrist - arm; ногу - foot - ankle - leg
англичайне, оне такие
у русских же синкретизм сплошной
Так а как hand - wrist - arm соотносится с пространством-временем-субстанцией-причинностью?
сложно как-то
ну например foot - она как мера длины была задействована, значит можно к пространству приписать?
arm - и рука, и оружие, наверно на причинность тянет.
с запястьями и лодыжками, пока вообще туго
так сведи все к функции и все срастется = что-то похожее делали при декомпиляции метафор, и вообще, любое слово и/или знак вообще можно рассмотреть как метафору, а раз так, то ее можно декомпилировать до функции. Например - hand-wrist-arm - образуют триаду - три компонента - и у каждого своя функция, можно их взять из анатомии хоть. Что за функции?
хотелось бы продолжить тему, но не знаю как подступиться
так “закрытый” мир функций и мир “скрытых” механизмов нужно открыть … золотым ключиком (= метафорическим фасилитетом)
хорошо начну с функций
функция кисти - обеспечивать движение пальцев, вместе с пальцами - удерживание и различная мелкая моторика
функция запястья - обеспечивать движение кисти целиком относительно предплечья
предплечье - обеспечивать движение руки относительно плеча
1. Облигации номинированные (или даже выпущенные) в долларах.
2. Выполнили (удовлетворили) финансовые обязательства (а иногда погасили ссуду в срок).
3. Детальный (полный) отчёт о случившемся.
4. Котусы - чистоплотные животные.
1. He was neat in his dress — он всегда был аккуратно одет
2. These bonds have not been drawn yet — эти облигации ещё не вышли в тираж
3. Results are accurate to one part in a million — результаты с точностью до одной миллионной
4. I feel under obliging to you for all you've done — я вам очень обязан за всё, что вы сделали.
Вот здесь, Рома, очень интересно:
видно, как русское ментальное категорию качества (точный, детальный, дифференцированный, содержательный) регрессирует в категорию количества (масса, соборное, недифференцированное, бессодержательное) - сие есть пример function regression shift в оппозиции к западному ментальному фасититету (mental facility) делать (если в этом есть нужда) function progression shift:
Русское=соборное: Полный (= пусть амнище, зато полный рот) ←– Детальный (аккуратный, продуманный, со знанием дела, содержательный)
Не-Русское=антропоцентристское: Полный (= бессодержательный) —> Детальный (аккуратный, продуманный, со знанием дела, содержательный)
Так вот самое интересное в том, что у наших стандартных ЭЦ что детальный, что полный - всё одно значит - МНОГА БУКАВ. Именно потому я и дал два слова.
верно, ибо эгоцентризмус и инфантилизмус - эйдетическое восприятие. Чем лечится?
Так это же не болезнь
Но даже если употреблять переносно, то тогда скорее излечивается. Излечивается временем. Но не тем, которое в календаре, а тем, которое внутреннее время индивида (цельного существа - мяско, психика) и которое отщёлкивает тики тогда, когда индивид меняет себя через взаимодействие со средой (опять же цельно - и физически и информационно). Где взять энергию для подпитки этих “часиков” ? Как обычно - там, где есть разность потенциалов. Обычно такой дифф это невыносимые для психики условия жизни индивида. Т.е. в большинстве случаев - “бетонная стена” (эдакий дельта-импульс для запуска), потому что все остальные разности очень быстро рассосутся через социумы→XModes, который начинается и/то с коврика на пороге дома, и/то с “любимой” работы, и/то с “друзей”.
конечно, метафорически
Ну какой-то замкнутый круг получается. Какая-то неизлечиваемая “болезнь” :) Хотя излечивается и даже очень успешно.