day vs. night
Задание:
1. Выделите диф. сему из оппозиции day -:- night
2. Почему в английском нет слова сутки, а семантика суток передается 24 hours или day and night (= стяжение нулевым артиклем)?
3. Переведите на русский сохранив семантику day/night:
1) One night Harry fell into conversation with the physiotherapist of the Mexican national football team.
2) Legends say that Fuji rose in a night.
3) He stayed three nights with us.
4) He was having a very late night of it with some friends.
5) She is fifty if she is a day.
6) Every day is not Sunday.
7) I have apportioned you different duties each day of the week.
8) He came the same day as you.
9) They're on day-and-night duty.
10) Not universally true; compare Slave Pens to something like Shattered Halls, and it's a night and day difference.
~~LINKBACK~~
Discussion
1.
day - светлое время суток, время работы
night - тёмное время суток, время отдыха
2.
В русском слово сутки произошло от события “стык дня и ночи” происхождение
Вероятно название такого события со временем стало выполнять функцию разделителя суточных интервалов, а потом так стал называться и весь интервал.
В английском функцию деления на интервалы выполняет day или night (что больше подходит по контексту), так что может не возникло отдельного слова, потому что задача такого деления уже существующими словами лучше выполняется (лучше тем, что сразу в обозначение периода времени закладывается и характер деятельности работа/отдых = US).
3.
1. Однажды, во время отдыха (после трудного дня), Гарри разговорился с физиотерапевтом национальной команды Мексики.
2. Легенды гласят, что Фудзи просыпается по ночам.
3. Он оставался с нами три дня.
4. Он засиделся допоздна с несколькими друзьями
5. Ей пятьдесят и она полна сил
6. Не каждый день праздник (Не всё коту масленица)
7. Я распределил тебе различные обязанности на всю неделю.
8. Он пришёл в тот же день, что и ты.
9. Они на круглосуточном дежурстве (посту).
10. Нет абсолютной истинны, сравни Slave Pens с чем-нибудь на вроде Shattered Halls, они различаются как день и ночь.
1. т.е. night = ночь, вечер, когда либо темно, либо обычно темно = время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов утра
3.
2. по ночам. - в смысле, когда все спят?
3. а ночи, где буду проводить?
4. а до рассвета можно?
5. и она полна сил - откуда такая семантика?
Остальное все верно.
3.
2. Легенды гласят, что Фудзи появился за одну ночь.
3.
тогда лучше так
Он остановился у нас на три ночи.
4.
Он засиделся до рассвета с несколькими друзьями.
5.
>и она полна сил - откуда такая семантика?
She is fifty if she is a day.
Вот эту if сразу не заметил (бывает со мной). Сейчас нашёл в интернете такой перевод “ей все пятьдесят, никак не меньше”
могу только предположить откуда такая семантика. Наверное day несёт в себе определённость (днём светло всё видно и не так страшно) в оппозиции к night и вот этим “если она это день” говорящий выражает свою неуверенность (создаёт себе ДО), также как и во фразе “ей все пятьдесят, никак не меньше” делает это словами “все” и “никак не меньше”.
даже не столько day, сколько неопределенный артикль = один день в оппозиции к 50 годам.