lexic:blog:2013-07-10-080347
light vs. электрическая
lexic/blog/2013-07-10-080347.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Вопросы:
1. Почему по-русски электрическая лампочка, а по-английски light bulb (для освещения)?
2. Что вычитает носитель, если по-английски сказать electric bulb?
~~LINKBACK~~
Discussion
онгличане идут от функции (освещение), а россиане от аргумента (электричество нужно, что бы она работала)
2.
or
2. Так получается: электрическая электрическая лампочка - дайте мне масло маслянистое;
1. по-английски - функция показывается, она же и так электрическая, зачем говорить то, что уже заложено в слово - световая лампа; по-русски - зачем, уделять ненужным словам смысл - это же не принесет в дом картофан, лучше будем уделять внимание родственникам и всему такому природородственному.
т.е. антропоцентристы мысль “разворачивают” от цели/целеопределения ⇒ для чего нужна лампочка, какую функцию выполняет, для какой цели придумана - отсюда и указание на функцию быть источником света - light
соборники мысль разворачивают от пространства/субстанции, не доходя до причинности/цели ⇒ от чего/почему работает лампочка, какое топливо ее движет (= анимизм = примитивизм) - отсюда и указание на движущую/чудесную силу - электрическая
2.
2. Слава, такая лампочка по-английски tube или valve