lexic:blog:2013-06-18-174832
in vs. on
Вопрос:
Какой предлог нужен для перевода фраз: in или on? Почему?
1. На картину села муха.
2. На картине изображена муха.
3. Книга лежит на стуле.
4. Я сижу на стуле.
5. Синица свила гнездо на дереве.
6. Журавль свил гнездо на дереве.
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-06-18-174832.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1. on 2. in 3. on 4. in 5. on 6. on
5. in
остальные верно
А в чем разница между 5 и 6?
Синица в кроне дерева вьет гнездо (оно же маленькое), а журавль на вершине дерева.
Понятно)) Спасибо
Пожалуйста, а как считаете, почему в русском языке не делается различия в предлоге, а в английском делается?
5. Синица свила гнездо на дереве.
6. Журавль свил гнездо на дереве.
Хороший вопрос) Наверно потому что русском языке иные правила употребления предлогов
так а чем они продиктованы?
в русском языке вообще на детализацию забили: просто свила птица гнездо, а где и как это не важно, а для англичанина нужно точно показать, в каком месте дерева гнездо расположенно: маленькое в кроне, большое на кроне.
ну не в целом уж забили на всё, например, семейные связи очень даже детализированы (дифференцированы) - свёкр, теща, золовка, тесть и пр. - на что англоговорящие забили, потому что родственные связи не являются ресурсом, а вот пространство/время - это важный (витальный) ресурс для западников (охотнику нужно же точно знать, где птица/дичь прячется: внутри дерева или на вершине дереве), поэтому и детализация в языке выше, чем в русском, для которых что время, что пространство, что причинность - все фигня по сравнению с родо-племенными отношениями, которые заменяют и охоту и рыбалку и технологии и интеллект.