User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-05-31-212833

big mouth / Big Apple

a big mouth = хвастун, болтун
Big Apple = разг. Нью-Йорк

Вопросы:

1. А почему хвастун, болтун - не large mouth? Как семантика хвастун/болтун связана с big, и не связана с large?
1. А почему Нью-Йорк - не Large Apple? Как семантика Нью-Йорк связана с big, и не связана с large?

~~LINKBACK~~

Discussion

Anna KamyenshikovaAnna Kamyenshikova, 2013/06/08 20:18

Отличие терминов large и big - в том, что large, как правило, используется для обозначения размера предметов, big - для придания эмоц.окраски, для определения силы и важности предмета. Например, “большой (по размеру) дом” - “a large house”, но “большой бизнес” - “a big business”. Поэтому в словосочетаниях “a big mouth”, “Big Apple” употребляется “big”, т.к. “large mouth” - дословно означало бы “большой рот”, а “Large Apple” - “большое яблоко”.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/06/08 20:36, 2013/06/08 20:37
Например, “большой (по размеру) дом” - “a large house”

но можно и big house сказать и это тоже большой дом; аналогично: “большой бизнес” - “a big business”, а можно и large business

Анна, теория здесь: http://e-repa.ru/faq/faq-ling-17.htm

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-05-31-212833.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki