lexic:blog:2013-05-02-203305
want vs. wish
Вопросы:
1. Какая семантическая разница (= какая диф. сема) между глаголами want и wish?
2. Как следует перевести:
I want you to understand it.
I wish you understood it.
?
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-05-02-203305.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1. Отличие в степени нуждаемости (если можно так выразиться). Если want означает “хотеть, испытывать необходимость, крайне нуждаться”, то wish означает всего лишь “желать”
2. Я хочу понять это!
Я желаю (надеюсь) понять это…
Эта фраза представляет собой сложное дополнение с инфинитивом (здесь можно упражнение поделать: complex object)
Перевод такой:
I want you to understand it. = Я хочу, чтобы вы поняли/понимали это.
I wish you understood it. = Как бы я хотел, чтобы вы понимали это. = Как жаль, что вы этого не понимаете.
want = фактуальное “желание”, т.е по сути и не желание, а императив = делайте так, как я это желаю
wish = не-фактуальное “желание”, т.е. невыполнимая мечта, желание-фантазия, поэтому нужна частица бы иди речевая модель: Как жать, что … ⇐ антонимический перевод
Про фактуальность здесь можно прочитать: Чем Must отличается от Have to и что такое фактуальность?
На закрепление
как перевести:
I want to have this book, please.
I wish I had this book.
почему please уже неуместен во фразе, где wish?
1. Я хочу иметь эту книгу, пожалуйста (Пожалуйста, я хочу именно эту книгу)
2. Я бы хотел иметь эту книгу..
Так как в первом варианте просьба обращена к кому-то, поэтому сопровождается словом please.
please “оформляет” просьбу/требование, а хочу выражает желание, поэтому лучше конкретизировать широкозначное и фактуальное want под контекст: Я беру/выбрал/покупаю эту книгу. Заверните/дайте/оформите ее пожалуйста.