lexic:blog:2013-05-01-113923
picture vs. image
Вопрос:
Какое смысловое (семантическое) отличие между picture и image, которые по-русски “переводятся” одинаково: картинка, изображение?
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-05-01-113923.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
Picture - то что нарисовано красками или карандашами, то что можно потрогать
Image - связано с “цифрой”/компьютером, то что потрогать нельзя
Например, картинка на экране монитора - image, но если ее распечатать, то это уже picture
т.е. picture - это изображение на физическом уровне, на уровне восприятия органами зрения;
image - это изображение на эмоциональном/интеллектуальном уровне, на уровне содержания изображения?
Другими словами: picture - изображение на физическом носителе (бумага, экран монитора, камень и пр.) выполненный физическим составом (краски, электронный луч кинескопа и пр.)
image - то, что изображено, смысл/содержание, так?
В такой фразе что нужно: picture или image?
В телеателье.
- Что с вашим телевизором?
- У него что-то не так с изображением.
picture
верно
А такая фраза:
Представьте себе моё положение.
Picture the situation I'm in.
или
Imagine the situation I'm in.
возможность использования первого варианта даже в голове не укладывается
именно он и верный
Picture the situation i'm in ?!!
Конечно. Человек, который говорит Представьте себе моё положение, сообщает об уже имеющейся в действительности ситуации, а не просит придумать/вообразить/нафантазировать его положение. Т.е. если огрубленно, то: picture - фактуальное/реальное/невымышленное/объективное=существующее в предметном мире; imagine - не-фактуальное/придуманное/вымышленное/субъективное=существующее в сознании человека
тогда у меня не укладывается в голове:
Ю.Н.: т.е. picture - это изображение на физическом уровне, на уровне восприятия органами зрения
Ю.Н.: image - это изображение на эмоциональном/интеллектуальном уровне, на уровне содержания изображения
в случае с представлением ситуации от меня просят включить воображение/интеллект, а не увидеть ее органами зрения.
Ю.Н.: т.е. picture - это изображение на физическом уровне, на уровне восприятия органами зрения
Ю.Н.: image - это изображение на эмоциональном/интеллектуальном уровне, на уровне содержания изображения
Т.е. если огрубленно, то: picture - фактуальное/реальное/невымышленное/объективное=существующее в предметном мире;
imagine - не-фактуальное/придуманное/вымышленное/субъективное=существующее в сознании человека
в этом и фишка, что по-русски “не видно” различия, так как выражение представьте себе не дифференцирует объективное/субъективное как это делают англ. picture to yourself/imagine
ps Андрей, чтобы был перенос строк нужно напечатать две косые линии “\\” в конце той строки, с которой нужен перенос на новую строку
Тогда верным ли будет употребление imagine в предложении: i imagined it to myself on another (я представлял это себе по другому)?
Верно, если контекст я представлял это себе по-другому выражает (= объективирует) ситуацию, когда субъективное представление/мнение/интерпретации и реальная/объективная/предметная действительность принципиально не совпали/разные ⇒ для этого нужен imagine
I was imagining/had imagined it would be something different
а если контекст я представлял это себе по-другому выражает (= объективирует) ситуацию, когда субъективное представление/мнение/интерпретации и реальная/объективная/предметная действительность не совпали/разные только в некоторых деталях ⇒ для этого нужен picture
I had formed another picture of it (in my mind).
I had imagined you as a tall man — я представлял себе вас высоким
I had pictured to myself that you would be wearing a hat — я представлял себе (= думал/решил), что вы будете в шляпе
С констатанцией существующих фактов понятно (если не брать в расчет размытость границы между кардинальным представлением по-другому и несовпадением в некоторых деталях). А что происходит в будущем?
Если экстраполировать полученные знания на будущее, то можно предположить:
если говорим о фантастических фактах, то используем imagine, в противном случае picture.
Примеры: Представьте себе, что в будущем машины будут летать.
Используем imagine
Представьте себе, что через 10 лет все машины в Европе будут оснащены двигателями по Евро-5.
Используем picture
все верно раскладываешь
если говорим о фантастических фактах, то используем imagine, в противном случае picture.
потому что:
машины будут летать = не-фактуальное = imagine
будут оснащены двигателями по Евро-5 = фактуальное =picture
Вот в таком контексте что должно быть: picture или image?
Островский в Бесприданнице создал типичный образ молодой мещанки, которой уже нет места в индустриальном двадцатом веке.
image - т.к. это образ, созданный автором в пьессе на уровне субъективного видения…
совершенно верно
А тогда в таком контексте что должно быть: picture или image?
Оператор потребовал лучше осветить снимаемую сцену, чтобы изображение получилось резче.
В этом примере - picture - так как изображение будет на уровне объективного восприятия органами зрения
Все правильно.
если описывается образ, т.е. нечто несуществующее, да и еще фактуальность низкая, то следует использовать imagine
в смысле несуществующая в виде предмета в предметной действительности? Но существующая в воображении в ментальной действительности?
в смысле описывающее нечто не существующее в реальности
а в какой реальности? Их как минимум три: объективная/материальная/предметная, та которая вне сознания; и две тоже в неком роде реальности в голове: отражение в сознании предметной/материальной и совершенно придуманная/нафантазированная “виртуальная” реальность? Какую из трех ты имеешь в виду?
я не отражаю отличия межде ними. можно на примерах?
но с этого момента начнется психология. Может не нужно начинать, иначе потом может быть уже поздно?
без нее не обойтись. думаю, что в теме билет на/в тоже упремся в психологию
так если б только в теме билет на/в
Вопрос:
Где какая реальность:
а. объективная предметная,
б. субъективная предметная (более-менее точно отраженная в сознании),
в. субъективная не-предметная (придуманная, специально “искаженная” объективная предметная)?
1. птицы летают по небу безотносительно того, смотрят на них какие-нибудь вообще люди или нет
2. люди видят летающих птиц и единообразно, как один, отражают их в своей мыслительной деятельности: на картинах, представлениях, в рассказах, описаниях, исследованиях, в том же языке и пр.)
3. человек мечтает, представляет, что он птица и начал летать - что вместо рук выросли крылья, вместо рта клюв и полетел, полетел …
1 - а
2 - б
3 - в
все верно
теперь “отражаешь отличия между ними”?
Доп. вопрос:
Как меняется фактуальность на отрезке а-б-в (1-2-3)?
фактуальность уменьшается
но у меня еще фактульность ассоциируется с временем: прошедшее-настоящее (она растет)
можно ли сказать, что максимальная фактуальность у того, что реально и в данный момент времени.
и совершенно верно делает, что ассоциируется
так нужно сказать, но с большой оговоркой, потому что не так всё однозначно с этой фактуальностью, т.е. неверно считать, что прошедшее и будущее, коль их нет в объективной реальности (см. пункт а)- то они нефактуальны, а настоящее коль оно, как говорится here and now, т.е. вот прямо в одно место, если что, то клюнет, то оно (настоящее) и фактуально.
Как считаешь, может ли прошедшее и будущее быть фактуальным, а настоящее - не-фактуальным?
можент. если в прошедшем и будущем ральность объективная предметная, а в настоящем субъективная не-предметная
Верно.
Дай по примеру на каждый случай:
1. прошлое, но фактуальное
2. прошлое и не-фактуальное
3. настоящее и фактуальное
4. настоящее, но не-фактуальное
5. будущее, но фактуальное
6. будущее и не-фактуальное
И какой вывод напрашивается о фактуальности?
1. прошлое, но фактуальное: в 80-х годах стоимость нефти была около 8-ми $ за баррель
2. прошлое и не-фактуальное: промышленная добыча нефти началась в 13-ом веке
3. настоящее и фактуальное: с начала 2013 года стоимость нефти колеблется около 100 $ за баррель
4. настоящее, но не-фактуальное: с начала 2013 года стоимость нефти колеблется около 200 $ за баррель
5. будущее, но фактуальное: 12 июня состоятся выборы президента Ирана
6. будущее и не-фактуальное: очередные выборы президента России состоятся в октябре 2013
получается, что есть корреляция между фактуальностью и правдивостью
не так однозначно, потому что правдивость понятие относительное.
И чем правдивость отличается от правды опять же? Но это уже в сторону.
Вот, например:
Я - москвич и прописан и вроде как живу в Москве - есть даже соответствующая запись в паспорте, но реально проживаю в Н. Новгороде, потому что там привязан к работе, но в текущее время я в командировке и живу в гостинице N. в номере 222, а в конкретный данный момент я сижу в офисе фирмы, к которой прикомандирован.
Как тут обстоят дела с фактуальностью? Как она нарастает/убывает по ходу развития контекста? Есть связь с правдивостью и не-правдивостью?
Фактуальность растет от начала к концу. Т.е. наибольшая фактуальность у фразы конкретный данный момент я сижу в офисе фирмы.\\В то же время все высказывания правдивы.
верно
т.е. фактуальность не в правдивости, а в чем?
- В чем Сила, Брат?
- В Правде! ))
Получается, что неодходимо идти от общего к частному. Чем больше подходит фраза здесь и сейчас, тем фактуальность выше.
т.е. чем выше опредмеченность, материализованность события, тем фактуальность выше?
Выражаясь Вашим сленгом - да
не знаю такого