lexic:blog:2013-04-21-184021
try vs. пытаться
Вопросы:
1. В чем смысловая разница между:
So try and do it.
So try to do it.
So try doing it.
2. Как следует перевести русские фразы, используя глагол try:
Они безуспешно (without any success) пытались сделать это.
Они безуспешно пытались делать это.
?
3. Почему в русском языке наречие- определение безуспешно сочетается с глаголом пытаться, а в английском не сочетается?
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-04-21-184021.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1. So try to do it. Ну так попробуй сделать это.
So try doing it. Ну так попробуй делать так.
So try and do it.
Вот это самое сложное. С одной стороны в словаре написано, что “and присоединяет инфинитив к глаголам go, come, try и др.” и указывает на цель/намерение. Так что перевод будет: Ну так попробуй это сделать, то есть с виде аналогично “So try to do it.” Но это разговорная форма, и наверно акцент будет смещен в модальность/субъективность/динамичность.
Ex. So go and look at it - ну так вот пойди, да и взгляни.
С другой стороны, такая мысль, если взять два глагола действия в Present Simple и соединить союзом and - будет ли это означать одновременность действий? Скорее нет. В Past Simple - возможно, в Continious - да. Но в Present Simple это скорее взаимосвязанность действий.
3. Но является ли try глаголом действия? Если да, то тогда именно поэтому он не сочетается с without any success. Try получается уже некоторый success - попытка это лучше чем 30 лет на печи сидеть.
А такая фраза возможна или нет?
He tried surfboarding without any success for two weeks. Он безуспешно пытался встать на доску для серфинга в течении двух недель.
2.
сделать - инфинитив
делать - герундий
так и частица инфинитива to тоже присоединяет инфинитив к глаголам. Ср.,
I've come to see you
They've gone to pack up
I tried to run but could not
и др.
Ничего сложного. Нужно провести аналогию = сшить (ибо функции те же самые) между and -:- to и the -:- zero = т.е. одна часть оппозиции делает стяжение, другая не делает.
Какая-то расхожая наивнолингвистическая отмаза (= тупая диффузия ответственности), аналогичная, это какая-то американская версия, т.е. когда в голове не сшивается, то сваливают всё на разговорный стиль или американский вариант, диалект и другие сущности.
верно, а в сделать - инфинитив инфинитив прикрепляется to или and? Почему?
а если нет, то чем является try? В помощь: come and live vs. come to live
Вполне легальная фраза. А вот так уже странно: He without any success tried surfboarding for two weeks. А вот так уже хорошо: He tried without any success tried surfboarding for two weeks.
to, потому что стяжение между try to do
а зачем tried два раза?
плохая печать
Должно быть так: He tried without any success surfboarding for two weeks
1.
Так пробуй и делай.
Так пробуй сделать.
Так пробуй делать.
2.
They tried to do it without any success.
They tried doing it without any success.
3.
Они понимают что успех не в попытке, а в завершённости запланированного действия.
Сему success разбирали уже ?
В каком смысле - продолжать, что и так делается, или начать заниматься деланием?
Точно. Антропоцентрики, блин - ко всему смысло-определение прикрутят.
нет, вот и нужно в оппозиции к progress - постом бы.
So try doing it - Так пробуй делать - начать заниматься деланием
А почему именно progress ?
потому что они имеют общ. сему успех
А разве там не что-то вроде последовательность,непрерывность,преемственность в
итогеначале?есть и такое - где-то на базе есть же пост про success и succession
Структура come/try/go and (verb) несет сильно выраженный коннативный смысл - брось заниматься тем, чем ты сейчас занимаешься, взамен делай это (=verb). Переключение деятельности, побуждение, мотивация, высокая фактуальность
Come and look = Иди-ка и глянь-ка лучше …
Try and do = давай-ка займись лучше (этим) делом
в оппозиции try to do, будет выражать сомнение успехе предприятия
try to do = ну попробуй сделать
Т.е. можно буквально перевести и будет тот же смысл:
Come and look = Иди и смотри = Иди! Смотри! ← т.е. чтобы смотреть не нужно приезжать = два одномоментных действия
Come to look = Приезжай посмотреть ← т.е. чтобы смотреть нужно еще приехать = два последовательных действия
формальный подход работает вполне себе :)
слушай, а and с двумя глаголами это всегда одномоментные действия?
We sang and danced greatly at the party.
Мы пели танцуя vs. Мы пели и танцевали.
and не стягивает однородные члены настолько сильно, чтобы это была та же функция, что и у русского деепричастия, поэтому We sang and danced = Мы пели и танцевали, т.е. действия перемежающиеся. Случай с come другой - это по сути свернутое: Come on, look! т.е. and в данном случает соединяет вообще не однородные члены.
угу, спасибо
то есть Мы пели танцуя = We sang dancing greatly at the party
Точно, одномоментное параллельное, но второстепенное/побочное, действий выражает причастие