lexic:blog:2013-04-20-142017
happy vs. glad
Вопрос:
Какая семантическая разница между:
а. I'm glad I'm here.
б. I'm happy I'm here.
?
lexic/blog/2013-04-20-142017.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Вопрос:
Какая семантическая разница между:
а. I'm glad I'm here.
б. I'm happy I'm here.
?
Discussion
IMHO
1. happy это уровень эго, его можно feel, то есть чувствовать. В happy есть семантика счастливой случайности/неожиданности.
2. glad это формальное слово, скорее уровень С-эго, это скорее довольство/радость от удачного завершения чего-то определенного/ожидаемого.
а. I'm glad I'm here.
Я рад, что я здесь (в этой компании на этой должности, я долго добивался этого)
б. I'm happy I'm here.
Я счастлив, что я здесь (что мне посчастливилось/так сложилось быть здесь в такой важный для меня лично момент).
I'm happy for you - я рад за тебя, (что у тебя родился ребенок) - неожиданная новость.
I'm glad for you - я рад за тебя, (что тебе удалось сдать экзамен) - ожидаемый результат, высокая оценка усилий.
Happy New Year! - Счастливого Нового Года! (вообще/общее пожелание)
A glad New Year! - Хорошо повеселиться на Новый год! (про конкретную вечеринку), либо Успешных результатов вашим начинаниям в новом году! (про конкретные проекты)
Нужно еще учесть, что lucky/proper - синоним happy, а ready - синоним glad. Второй важный момент - happy -:- glad из той же парадигмы что и come -:- go / бросать -:- хватать / bring -:- take / от себя -:- к себе / извне -:- изнутри / этический - эмический / и т.п.
Доп. Вопрос:
Почему в русском психическом (что словари и отражают) happy = glad = lucky = счастливый? Аналогично, почему travel - путешествовать, а walk - гулять и многие другие примеры семантической девиации?
еще мысли
При перекрестном анализе значений получается, что одинаковы для happy и glad только значения довольный и веселый, с довольством еще употребляется слово pleased
Если идти от этимологии, то happy это именно счастливый, а glad это блестящий.
Может тогда pleased это уровень с-эго/фасада - a pleased smile - (натянутая) улыбка для других
happy это уровень эго, но парадигма потребителя, приспособления к среде, неопределенности. A happy smile - улыбка халявщика.
А glad - “блеск идущий изнутри/от сердца”, который отражается в улыбке и словах, то есть уровень эго, но парадигма производителя, изменения среды, определенности. A glad smile - улыбка для себя, обращенная во внутрь.
Если попробовать ассоциировать happy/glad с парой fine/nice, то happy скорее будет fine - там как раз и proper будет, а glad - good что ли?
В этом смысле перевод фраз будет разный:
I'm pleased to help you - Я доволен представившейся возможностью помочь вам. It's very nice.
I'm happy to help you - Я счастлив, что могу помочь вам. That's fine for me.
I'm glad to help you - Мне будет приятно помочь вам. It's very good.
по поводу от себя -:- к себе, думается, что в парадигме производителя, будет потребность отдавать, то есть как бы “от себя”, а в парадигме халявщика - все подбирать, то есть “к себе”.
как связать с расщеплением/слиянием, пока не ясно
можно нарисовать ядерные схемы - на них будет видно
В смысле, что предоставилась возможность быть полезным = т.е. happy ← happen?
Почему будущее в переводе?
Доп. Вопросы:
1. Как happen и happy связаны семантически?
2. Как следует перенумеровать группы значений словарной статьи для happy, чтобы приблизиться к семантической правде = т.е. к той ассоциативной последовательности, которая в головах нейтивов, а не в головах русских лексикографов?
3. Каким принципом русские лексикографы руководствовались при создании словарной статьи для happy?
похоже конечно, но смысл-то наверно разный немного
интерференция родного языка
через случайность, непроизвольность
3, 1, 2, 4, 5
первичной структурой, наверно также пиджины образуются, по сути берут слова другого языка и свои значения прикручивают
в смысле?
лучше так: 3-2-1-4-5 - тогда более линейно получается. ← по какой семе линеаризация?
Точно. От своих страхов и деприваций отплясывают при переходе от слова вещи, от вещи к слову, от иностранного слова (которое по сути - вещь → см. тезис про имитативный перенос = слово - свойство вещи)
по какому принципу идет прикручивание? = Почему слова travel/go/happy/luck и т.п. облачаются в позитивную коннотацию в ущерб нейтральной?
применил русские формулы вежливости
от главной семы к производным
а как тпж иначе пережить, нужно все время в оральной структуре быть
ясно. А откуда в будущем времени вежливость = ДО = отсутствие хищничества?
но какая она - базовая/главная/ядерная сема?
распиши подробнее
конечно, вежливость превентивно блокирует хищника
подходящий, а от этого удача/счастье
1. одно слово - одно значение = оральная структура, нет расщепления, нет КД, есть ПЗ
2. иностранное слово пугает своей плохо-постяжимостью, поэтому чтобы смягчить тпж, будем прикручивать положительную коннотацию, зачастую даже из своего языка
верно, и что такого в вежливости (а равно и миноре, колыбельной, плаксивости и т.п.) что оно превентивно блокирует хищника?
есть корреляция с содержанием вопроса выше?
Доп. Вопрос:
Как коррелируют happy/glad с ядерной схемой?
превентивное принятие роли жертвы
тут скорее перераспределение тпж, или ты хочешь сказать это тоже самое?
Как коррелируют happy/glad с ядерной схемой?
happy → very
glad → quite
хотя это интуитивно пока
но какой жертвы? ← ср. птичка типа со сломанным крылом
да
а не наоборот?
но какой жертвы? ← ср. птичка типа со сломанным крылом
Морфологической жертвы, функционального хищника
а не наоборот?
ну видимо наоборот
а с т.з. качества жертвы? = Хищнику все равно какую жертву он ловит/поедает - слабую/больную/ready-made или сильную/здоровую/фиг-догонишь?