lexic:blog:2013-04-15-204913
Идиоматика (chin - grin)
Вопросы:
1. Объясните, как Вы понимаете идиому:
to take it on the chin with a grin = to take things on the chin — не унывать, не падать духом
2. Как “складывается” смысл не падать духом из take … the chin … a grin?
3. Для чего в идиоме рифмующиеся слова: chin - grin?
~~LINKBACK~~
lexic/blog/2013-04-15-204913.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1. Идиома означает: способность преодолевать трудности, боль с улыбкой, с усмешкой, с достоинством.
2. Дословно слова take.. the chin…a grin означают: принимать.. на подбородок..с усмешкой. Другими словами, при столкновении с трудностями лицом к лицу, при “получении удара” - не падать духом, а преодолевать их с усмешкой
3. Рифма в идиоме способствует более эффективному и быстрому запоминанию фразы
Всё идеально объяснено.
А есть русский вариант, который точнее передаёт смысловую структуру to take it on the chin with a grin, чем не унывать или не падать духом?
Хм..может быть…“смейся в лицо судьбе”…
ну конечно!