lexic:blog:2013-04-14-183606
near vs. nearly
Основная статья Чем hard отличается от hardly? Разве это - не одно и то же?
Вопрос:
Как следует перевести:
She was near enough to tears as it was.
She was nearly crying.
It concerns me nearly.
It was a near escape.
?
lexic/blog/2013-04-14-183606.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
Она действительно была на грани слез.
Она чуть не рыдала.
Это едва ли имеет ко мне отношение.
Еще бы чуть-чуть и все - конец.
Это едва ли имеет ко мне отношение.
Разве здесь не наоборот: Это имеет ко мне почти прямое отношение.