lexic:blog:2013-04-11-133156
hard vs. hardly
Основная статья Чем hard отличается от hardly? Разве это - не одно и то же?
Вопрос:
Как следует перевести:
It is hard to be understood.
It is hardly to be understood.
It is a hardly-understood idea.
?
lexic/blog/2013-04-11-133156.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
Различие в том, что в каждом из трех примеров выделенное слово занимает место разных частей речи
1. hard - это наречие. Трудно быть понятым.
2. hardly - это предлог. Это вряд ли можно понять
3. hardly-understood - это прилагательное. Это едва понятная идея
шероховатости лишь в терминологии
hardly - тоже наречие, но только степени, т.е. отвечает на вопросы: В какой степени?, Насколько интенсивно?, и его можно заменить на другое регулярное/частотное наречие степени например почти не, едва ли, плохо и Ваш вариант вряд ли
3. hardly-understood - это прилагательное.
здесь hardly- тоже наречие образа действия - с трудом добытая/полученная:
It is a hardly-understood idea. - Это идея дается с трудом.