stone & foot
stone = стоун, стон (мера веса; » 14 фунта)
foot = фут (мера длины; » 30,48 см)
pound = фунт (единица веса; англ. = 453,6 г; ист. = 373,2 г)
His height is 6 foot and 2 — его рост 6 футов и 2 дюйма
I was down to six stone — я похудела до шести стоунов (» сорока килограммов)
Вопросы:
1. Почему в английском языке не утратили свою актуальность старые и примитивные меры веса и длины foot и stone (ср. русские локоть, кулак, пуд и др. которые остались только в идиомах типа “Обманули дурака на четыре кулака” = обсчитали на базаре, когда ткань отмеряли кулаками.)?
2. Почему утрачена форма множественного числа foot и stone в значении веса и длины (а не ступня и камень)? Другими словами, почему неправильно (= компетенция не разрешает) сказать так:
His height is 6 feet and 2 (inches).
I was down to six stones
Как изменяется смысл фразы?
Но можно так:
His height is 6 feet.
3. Почему сохранена семантика foot и stone веса и длины только применительно к смысловой структуре “человек”?
~~LINKBACK~~
Discussion
His height is 6 feet и His height is 6 foot and 2 inches отличаются только большей или меньшей точностью, не?
Здесь не столько смысловая/семантическая точность, сколько структурная штука оставшаяся с примитивных времен - простой конфликт функций опять же плюс типы структурных связей = динамизм/статизм.
His height is 6 foot and 2 inches - более точная, объективная информация, более статичная структура
His height is 6 feet - менее точная, субъективная информация, более динамичная структура
конфликт функций, может быть в том что есть реальная длина стопы (материальный мир) и есть абстракция - мера длины (психический мир), а слово одно.
Стопами высоту человека не померить кстати, разве что он будет лежать…
почему такой вывод?
А вот почему в русском языке глагол связка есть в настоящем времени потерял личные формы:
Я есть студент(ка).
Она есть студентка.
Мы есть студенты.
…
в результате чего парадигма личных форм глагола есть в наст. времени “умерла”, что позволило глагол связку из статичной структуры изъять:
Я - студент/студентка.
Она - студентка.
Мы - студенты.
…
Но такого не происходит с глаголом есть в прошедшем времени:
Я был(а) студентом/студенткой.
Она была студенткой.
Мы были студентами.
…
Ответы на это содержание являются и ответами на вопросы этого поста.
Я на точность указания высоты ориентировался. Или точно одинаковая?
потому что одинаковая форма всегда, смысл её говорить, все и так понимают, оптимизация произошла
потому что есть окончание, родовое или числовое, они разные, так что требуется точно сказать.
если по аналогии рассуждать, то получается, что foot подразумевает продолжение фразы, а feet не подразумевает, так?
так а почему она стала одинаковой? В прошедшем времени не стала.
не совсем, здесь сработал закон структуры в чистом виде
я дальше что-то затрудняюсь, можно подсказку?
Конечно можно.
Когда динамическая структура становится статичной и из нее выпадают перестающие функционировать компоненты (см. конфликт функций)? Настоящее время в оппозиции прошлому и будущему более или менее травмирующее психику? Почему?