Метонимия vs часть-целое vs частное-общее
Предлагаю обсудить, можно ли считать следующую пару примером метонимии и ее деметонимизации:
Куда готовишься и как ты решился на это?
What competition are you training for and how did you decide on it?
Мой ответ - да, но только частично. Можно выделить два типа метонимического стяжения: с переносным смылом и синтаксическое. Например, про бородатого американца можно сказать: “Борода пришла” (пренос имени части на целое) или “Америка пришла” (перенос имени целого на часть). Это пример смысловой метонимии. В примерах типа “Яблоко будешь?” или “Где взял?” стяжение носит уже чисто синтаксический характер эллипсиса без переносного смылса. Но в основе обоих типов лежит отношение часть-целое.
В приведенной мной паре есть синтаксичесокое стяжение: опущено местоимение, и русское куда разворачивается в what for, но вот выделенные цветом части соотносятся уже как частное-общее/вид-род: куда (что) - это общее понятие для множества событий, одним из которых может быть competition; готовиться - общее понятие для множетсва действий, в т.ч. и training. Здесь нет переносного смыла (в отличие от бороды, которая не человек и никуда не ходит). Аналогично, если я березу назову деревом, переносного смыла не возникнет, т.к. любая береза - дерево, но не любое дерово - береза. И в этом еще одно отличие от примера с американцем: в случае метонимии я могу делать перенос с части на целое и обратно.
Выод: к метонимии в рассмативаемой паре относится только синтаксичесоке стяжение.
А вы как думаете? Приглашаю всех к обсуждению.
Discussion
Интересная постановка вопроса. Её бы адресовать Якобсону, когда он психиатрам объяснял лингвистическую природу афазий http://philology.ru/linguistics1/jakobson-90.htm
Сперва, нужно определить, что именно имеем в виду под широкозначным термином метонимия. Я для себя выработал такой порядок работы на площадке: сужение широкозначности терминов делается формулировкой задания и шаблоном, по которому выполняются задания. Если придерживаться такого порядка, то русская фраза и её перевод можно считать метонимией и деметонимизацией, коль речь идет об узусе, эллипсисе и вообще о речевой компрессии.
В задании дан шаблон как раз с синтаксическим стяжением.