grammar:blog:2020-07-05-142816
Русская метонимия и особенности английского синтаксиса - Владимир vs Алёша
По цепочке предложите по 10 вопросительных русских метонимизированных высказываний для перевода на английский язык.
Образец,
Первая сторона:
У кого научился этому?
Вторая сторона:
Who(m) did you learn to do this from?
grammar/blog/2020-07-05-142816.txt · Last modified: 2020/07/23 18:31 by schyuri
Discussion
На кого готовишься?
What profession are you studying for?
Оставайся, если хочешь.
You may stay, if you want to.
На кого они учатся?
What are they majoring in?
Ну в кого ты такой?
А я бы перевел так: What are they studying to be?
Whom do you take after, I wonder?
Куда готовишься и как ты решился на это?
И зря. Объяснение, которе я дал Максиму, подкрепляется также тем, что ни в британском, ни в американском корпусах нет примеров, которые заканчивались бы на studying to be?
Мне кажется, здесь противоречие: “решился” предполгает риск, но вопрошающий ведь еще не знает о чем речь.
What are you going to do, and how have you come to this?
Яблоко будешь?
Странно, я погуглил и нашел много источников с прямым соответствием, встречается и вполне себе приличная литература, например:
А я и не понял в вашем обсуждении с Максимом, в чем неправильность конструкции: дополнение, выраженное вопросительным местоимением, находится в начале предложения и инверсией синтаксически сцеплено с инфинитивом to be (она здесь для этого и нужна), но так как инфинитив является лексической частью составного глагольного сказуемого и оторваться от него не может, поэтому он оказался в конце фразы. Это же классика. Тогда неправильными нужно считать и любые другие рамочные конструкции типа What are you looking for?
А риск-то тут при чем? Я бы так перевел:
What competition are you training for and how did you decide on it?
Would you like an apple? or Would you like to treat yourself to the apple?
У кого ты это подсмотрел? (разговор между художниками о технике рисунка)
Значит я был неправ. Я исходил из разных свойств катенативных и обычных глаголов. Я был уверен, что во втором случае вопросительное слово не распространяется на инфинитив, и он как бы повисает, т.к. study и to be a doctor образуют два смыловых комплекса в отличие, например, от want to be a doctor (единый комлпекс) и более точным вопросом к He's studying to be a doctor было бы What for is he studying? → To be a doctor.
Можешь еще дать ссылки, а то я не нашел ни одного примера?
Это разные вещи. Без предлога предложение будет неполным, а отсутствие to be не делает What are you studying? неполным или неграмотным. Тем более такая форма широко используется, когда спрашивают, на кого кто учится.
Ну просто люди решаются на что-то рисковое. Я решаю позавтракать, а не решаюсь на завтрак.
А я бы оставил ответ на том же уровне неопределенности, что и вопрос.
Who did you borrow this technique from?
Что здесь можно, и что нельзя?
Это одно и то же. Если убрать маркер синтаксической функции члена предложения (т.е., убрать предлог, например), то изменится синтаксический статус вопросительного слова. Смысл, конечно же, изменится тоже What are looking? будет означать Кем ты выглядишь(например, Какой образ сейчас ваяешь?), т.е. look изменит свою синтаксическую функцию, изменится и тип сказуемого. Поэтому предлог/инфинитив нужны как синтаксические маркеры для членов предложения.
Но из твоего перевода вытекает, Что ты вообще собираешься делать?, а не К чему ты готовишься?
Что здесь можно, и что нельзя? → Что я могу делать здесь, а что я не могу? → What can I do here and what I cant?
Где взял?
Спасибо! Мне и на англ. форуме подтвердили, что такой вопрос вполне корректен.
Согласен, форумы удобны для диффузии ответственности. Жалко, что адвокатам, врачам, которые несут ответственность за свои решения и диагнозы, не получается ссылаться на форумы, а приходится ссылаться на учебники по специальности. Про катенативные глаголы тоже ведь тебе на форуме подсказали?
Не могу согласиться. Да, предложение сохраняет грамматичность после удаления предлога, но оно принципиально меняет смысл. Если в контексте поисков спросить What are you looking?, удалив предлог, то это будет ошибкой. Studying/studying to be оба могут использоваться в контексте беседы о профессии.
Prepare лучше соответствовал бы, но для меня твой второй ворпос скорректировал смысл первого по Кулешову. Решаются на действия, поэтому я и выбрал going to do.
Where'd you get it?
Ну вот опять!
Про катенативные я сам нашел) Но ничего не имею против, если бы на форуме подсказали. Форумы много для чего удобны, в том числе и для письменных навыков.
Я же писал про синтаксические функции членов предложения, а не про итоговый смысл, который, естественно, тоже меняется с изменением синтаксических ролей членов предложений. Это же особенность английского синтаксиса.
Ну вот опять! → Here it comes again.
По-моему, мы отклонились от сути задания, которое в деметонимизации русских узуальных высказываний, которые нельзя переводить дословно на английский язык. Сперва нужно русскую узуальную фразу деметонимизировать, здесь и могут появляться всякие соревнования и т.п., и уже такую “расшифрованную” фразу переводить на английский. Например, Он повесил Серова в комнате. → Он повесил картину Серова в комнате. → He hung a (reproduction of) Serov('s painting) in the room.
Может, стОит это блюдо? (разговор в кафе или столовой).
С этим не спорю.
Метонимия и многозначность это ведь не синонимы? “К чему ты готовишься” допускает множество вариантов конкретизации, в отличие от примера с Серовым, где весь процесс детерминирован.
How about this dish?/Maybe we should try this dish?
Чем обязан?
Тут я не прав: для “на кого” нужен “to be”. Эти формы не синонимчны в контексте разговора о профессии.
What would you like to order?
Где видел?
Where did you see it?
Поживём - увидим.
Time would tell.
И куда это мы идём? (вопрос охранника на проходной).
Where're you going?
(Как красиво!) И не говори!
Well, I never!
С кого писал? (художники о портрете).
Whose portrait is this?
(У тебя еще много работы.) Без тебя знаю!
I know it that I am tied up.
На кого ходили? (о посещенном концерте).
Whose concert did you go to?
Thank you for the enlightening discussion!
You are welcome!