grammar:blog:2018-12-05-134959
артикли с именами собственными - Алексей К. vs Леонид
По цепочке предложите друг другу на перевод по 10 русских фраз/предложений с именами собственными, в состав которых входят существительные нарицательные и/или другие части речи.
Образец,
Первая сторона предлагает на английский перевод свои русские фразы с именами собственными, в состав которых входят существительные нарицательные и/или другие части речи:
Василисе Прекрасной Кощей Бессмертный не нравился.
Вторая сторона переводит предложенную фразу на английский язык, обращая особое внимание на перевод имен собственных:
Vasilisa the Beautiful did not like Koschei the Deathless.
и предлагает свою фразу с именем собственным, в состав которой входят существительные нарицательные и/или другие части речи:
grammar/blog/2018-12-05-134959.txt · Last modified: 2018/12/05 14:35 by schyuri
Discussion
Мальчик-с-пальчик и Красная Шапочка решили пожениться.
Boy of the size of a thumb and Red hat, decided to got married.
The Tom Thumb and The Little Red Riding Hood decided to got married.
Змей Горыныч вступил в битву с Алёшей Поповичем
Zmei Gorynich started fight with Alyosha Popovich.
Марья Искусница пригласила на чашечку кофе царевну Василису.
The Magic Weaver (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magic_Weaver) invited Tsarevna Vasilisa for a cup of coffee.
Колобок укатился от бабы Яги.
Kolobok rolled away from Baba Yaga.
Маленький Мук Болтаевич был влюблен в царевну Девочку-Биг-припевочку.
Little Muk the Boltaevich was in love with girl big-pripevochka the zarina.
Чунгачук Большой змей был побежден Ильей Муромцем.
Chingachgook the Big snake was won Ilya Muromets.
Царевна Несмеяна Шпакович подружилась с Иваном - крестьянским сыном.
Chingachgook the Big Snake was won by Ilya from Murom.
Shpakovich the Unsmiling Tsarina made friends with Ivan the Peasants's Son.
Крокодил Гена играл на гармони, а старуха Шапокляк слушала его.