grammar:blog:2015-04-17-220014
"такой" в атрибутивной и предикативной позиции
Он такой умный.
Ну, помните, он еще умный такой был.
Вопрос:
Как следует перевести на английский язык наречие степени такой в атрибутивной и предикативной позиции?
grammar/blog/2015-04-17-220014.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
Он такой умный. - He is so clever!
Здесь наречие “такой” употреблённое в атрибутивной позиции выражает усиление и переводится на английский c использованием наречия “so”
Ну, помните, он еще умный такой был. - Well, remember, he was a clever guy.
В этом примере наречие “такой” в предикативной позиции выражает “некатегоричность/относительность” и переводится с использованием неопределённого артикля
Еще пара высказываний на перевод:
Почему ты всегда такой грустный?
Ты почему сегодня грустный такой?
Почему ты всегда такой грустный? - Why are you so sad always?
Ты почему сегодня грустный такой? - Why are you a sad guy today?
Перевёл пока по аналогии, но что-то тут не так. Не могу понять точно какую функцию “такой” выполняет во втором предложении. И вот с этой разницей между “Почему ты” и “Ты почему” тоже непонятно что делать.
always не на месте
тема-рема + партитивность = always -:- today
Why are you always so sad?
теперь на месте. Какая логика того, что наречия неопределенного времени должны стоять после связки/грамм. глагола и перед именной частью/смысловым глаголом?