Артикли (Hill U1)
Продолжаю, поднятую в посте Пространство Ридмана, тему разбора английской грамматики на примере первого текста из L.A.Hill Stories for Reading Comprehension. На этот раз речь об артиклях.
Mr Jones's shop sold food. Mr Jones and a young man worked there. The young man's name was George.
A man came into the shop on Monday. He was a funny man. Mr Jones was in the office. It was behind the shop.
The funny man looked at George and said, “I want a small table, please.”
George said, “We don't sell tables in this shop. We sell food.”
The man smiled and answered, “A small, brown table.”
He took a picture out of his bag and showed it to George. It was a picture of a small, brown table.
George put his mouth near the man's ear and said, “We do not have tables in this shop! Food! Not tables!”
The man smiled and answered, “That's good. Thank you.”
Then he sat down on a chair and waited.
George was not happy. He went into the office and spoke to Mr Jones. Then he and Mr Jones came out again.
Mr Jones was angry. He looked at the man and said, “What do you want?”
The man smiled and answered, “I want a loaf of brown bread, please. Haven't you got any bread in your shop?”
Mr Jones said, “Yes, we have.” He looked at George, and then he went and got a loaf of brown bread from a big box and gave it to the man.
Я поднял жирным шрифтом три неопределенных артикля. Почему здесь нужны именно неопределенные артикли?
1. He took a picture out of his bag and showed it to George. It was a picture of a small, brown table.
- На первый взгляд, во втором предложении нужен неопределенный артикль, в силу того, что это тема.
- На второй взгляд обнаруживается, что картинка все еще рема во втором предложении - никаких новых действий с ней не происходит, это просто уточнение. Это доказывается тем что можно второе предложение свернуть в первое: “He took a picture (of a small, brown table) out of his bag and showed it to George.” и тогда неопределенный артикль на своем месте и маркирует рему.
- На третий взгляд, если идти от противного и допустить определенный артикль во втором предложении - It was the picture of a small, brown table. - то получился, что Джорджу эта картинка была знакома, он видел её не первый раз. Перевод тогда звучал бы так: “Он достал из сумки картинку и показал её Джорджу. Это оказалась опять та самая картинка коричневого столика”.
2. Then he sat down on a chair and waited.
- Неопределенный артикль в данном случае маркирует рему, но кроме того показывает, что стул в данном магазине не предполагается структурой заведения, как в случае например мебельного магазина или офиса, где всегда есть места для посетителей. То что стул оказался в торговом зале - случайность, его там могло не быть. Если допустить здесь определенный артикль - Then he sat down on the chair and waited. - то возникает подозрение, что Джордж обманул покупателя и таки это магазин мебели, где стулья (и столики) быть просто обязаны.
3. He went and got a loaf of brown bread from a big box and gave it to the man.
- Тут ситуация похожа на предыдущую, но появляется дополнительный фактор - прилагательное. Неопределенный артикль маркирует рему, но кроме того теперь показывает, что 1) лари в магазинах обычно стоят, но они все разные, нет никакого стандарта/ГОСТа на размеры этих ларей; 2) характеристика big не образует синкретический комплекс с ларем - то есть big не является неотторжимой характеристикой объекта; 3) big это субъективная характеристика с точки зрения читателя.
Резюме: неопределенный артикль в английском языке маркирует (список неполный):
- рему;
- несинкретический комплекс в аттрибутивных сочетаниях (определенный или нулевой артикль в оппозиции будут обозначать большую степень синкретизма);
- субъективность характеристики объекта.
Discussion
Вопросы:
1. К п.2.: стул в данном магазине не предполагается структурой заведения, как в случае например мебельного магазина или офиса, где всегда есть места для посетителей - А если речь идет о мебельном магазине (безотносительно сюжета рассказа) и артикль все равно неопределенный, то что следует вычитать из него?
2. К п.3.: Как следует прокомментировать употребление неопределенного артикля и предлога above в предложении: He looked up and saw a black sky above him.
исходя из функции неопределенного артикля, как маркера начала нового смыслового комплекса, был бы понятно, что этот стул не предназначен для продажи (мебельный магазин → продается the chair), у него какая-то другая функция.
He looked up and saw a black sky above him.
Above маркирует статические смысловые комплексы. Небо обычно over one's head - динамическая сущность. В данном случае хорошо сочетается с артиклем, потому что тут неопределенный артикль начинает новый смысловой комплекс, относящийся к внутренней субъективной объективизации героем текущей действительности - Он посмотрел вверх и увидел неподвижное/остановившееся тяжелое/темное небо над собою.