User Tools

Site Tools


grammar:blog:2014-07-25-125224

Пространство Ридмана

Английский язык характеризуется очень четкой локализацией читателя в пространственно-временной ткани текста. См., например, первый текст из L.A.Hill Stories for Reading Comprehension.

Mr Jones's shop sold food. Mr Jones and a young man worked there. The young man's name was George.
A man came into the shop (1) on Monday. He was a funny man. Mr Jones was in the office. It was behind the shop. The funny man looked at George and said, “I want a small table, please.” George said, “We don't sell tables in this shop. We sell food.” The man smiled and answered, “A small, brown table.” He took a picture out of his bag and showed it to George. It was a picture of a small, brown table. George put his mouth near the man's ear and said, “We do not have tables in this shop! Food! Not tables!” The man smiled and answered, “That's good. Thank you.” Then he sat down on a chair and waited.
George was not happy. He went into the office(2) and spoke to Mr Jones. Then he and Mr Jones came out again(3). Mr Jones was angry. He looked at the man and said, “What do you want?” The man smiled and answered, “I want a loaf of brown bread, please. Haven't you got any bread in your shop?” Mr Jones said, “Yes, we have.” He looked at George, and then he went(4) and got a loaf of brown bread from a big box and gave it to the man.

Для наглядности я нарисовал схему расположения и движения (см. красные цифры) персонажей относительно читателя.
20140725_-_mr.jones_s_shop.jpg
О разнице глаголов come и go см. тут и тут

Для сравнения - перевод:
Мистер Джоунз держал продуктовый магазин. На подхвате у него был молодой парень по имени Джордж.
Однажды в магазин зашел (1) странный человек. Мистер Джоунз в это время был в своем офисе. Странный человек посмотрел на Джорджа и сказал 'Мне нужен столик'. Джордж ответил 'Мы не торгуем мебелью, мы продаем продукты'.
Посетитель улыбнулся и ответил 'Маленький коричневый стол'. Он вынул фотографию из своей сумки и показал Джорджу. Это было фото маленького коричневого стола. Джордж наклонился и громко сказал посетителю прямо в ухо 'Мы не продаем столы! Продукты! Не столы!' Посетитель улыбнулся и ответил 'Очень хорошо, спасибо', а потом сел на стул и стал ждать.
Джодж не знал что делать. Он сходил (2) в офис и привел (3) с собой рассерженного Мистера Джоунза. Мистер Джоунз смерил посетителя взглядом и спросил 'Что вам здесь надо?' Посетитель улыбнулся и ответил 'Мне нужна булка черного хлеба. Неужели в вашем магазине нет хлеба?' Мистер Джоунз ответил 'У нас есть хлеб'. Он взглянул на Джорджа, потом пошел (4) к большому ларю, достал оттуда буханку черного хлеба и подал её странному человечку.

В русском локализация происходит через приставки, зашел/пошел/вышел/ушел, но четкой пространственно-временной картины не наблюдается в силу некоторой относительной диффузности семантики этих приставок, относительно английских глаголов и предлогов. Создается впечатление, что русский читатель постоянно меняет свое расположение, перемещаясь между персонажами и смотря на события их глазами.

Discussion

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/07/26 19:43, 2014/07/26 19:44

Все совершенно верно проанализировано.

Доп. Вопрос:

Если в предложении Then he and Mr Jones came out again поменять местами he and Mr Jones, то как придется изменить предложение, что бы сохранить пространственную логику?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/09/09 14:08

Тогда уже нет семантики “привел за ноздри Мистера Джоунза”, а была бы “пришли Мистер Джоунз и Джордж” - поэтому было бы “Then he and Mr Jones came out (from the office)”.

onemateonemate, 2014/07/27 08:00, 2014/07/27 14:28

Слава, всё точно так и было.
Но мне не давал покоя again в Then he and Mr Jones came out again. Сначала я думал что возможно, когда покупатель зашёл в магазин, то Жоржа не было в визуальном поле (пр-ве the shop) как покупателя, так и наблюдателя. Возможно у него была своя совсем мелкая подсобка или он чем-то занимался в каком-то из шкафов, вплоть до того, что был просто на коленках и повёрнут попой к покупателю и наблюдателю в момент начала сцены и т.п. (Т.е. не лицом и не за своим прилавком) И тогда, перед первым разговором с покупателем он появляется в the shop впервые, а когда он выходит ведя М.Джонса, появляется снова (again).

Сейчас я больше склоняюсь к варианту 2.
again - (archaic) in reply; back ⇒ he answered again to the questioning voice
(http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/again?showCookiePolicy=true)
Но тогда встаёт вопрос - откуда бралась эта (in reply; back) отваливающаяся сема в again и почему она отваливается (устойчивое сочетание back again ещё добавляет) ?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/07/27 17:57, 2014/07/27 17:58
Сначала я думал что возможно, когда покупатель зашёл в магазин, то Жоржа не было в визуальном поле (пр-ве the shop) как покупателя, так и наблюдателя.

Джордж был за прилавком и был в визуальном поле (пр-ве the shop) как покупателя, так и наблюдателя ⇐ A man came into the shop … The funny man looked at George and said, …

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/07/27 16:44, 2014/07/27 16:45

речь идет о Жорже, он снова подошел к посетителю
первый раз он тоже подходил к посетителю, но этой информации нет в тексте, она в UnderStatement.

onemateonemate, 2014/07/27 17:00

Т.е. ты не думаешь что изначально он где-то “прятался”, был скрыт от покупателя и наблюдателя (=был вне визуального контакта в пр-ве the shop) и позже вышел (came out) как я и писал в первом варианте ?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/07/27 17:33

не думаю
зачем такое предположение делать? это умножает число сущностей без надобности

onemateonemate, 2014/07/27 19:18, 2014/07/27 19:27
зачем такое предположение делать

во-первых тут understatement и мы (и даже нейтивы) в любом случае предполагаем
во-вторых мы же учимся (в т.ч. и НЕ делать ошибки, но и ужасаться от ошибок не стоит)
в третьих мы 1) не нейтивы (мелкий пул сем) 2) не лингвисты (некрупныйслабозаточенный инструмент)
“в нулевых”, я отталкивался от семы come и предлога out что в итоге дало мне концепт, который я по русски записал бы как “Потом он снова вышел (в зал), уже с мистером Жоржем”, что даёт такой же точно understatement, как и в английской записи, так что никаких лишних сущностей нет.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/08/08 21:20

в принципе, согласен, только зачем гиперболизировать? Жорж стоял за прилавком, покупатель зашел в магаз, Жорж к нему вышел (в зал).

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-07-25-125224.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki