grammar:blog:2014-06-05-155615
in vs. from (Harold Scott) - ядерные структуры
Harold Scott sold cheap shoes. He had a small lorry, and he bought the shoes from the factory and took them from one house to another and tried to sell them to people.
Вопрос:
Почему по-русски следует сказать Он покупал обувь на фабрике, а по-английски He bought the shoes from the factory = Он покупал обувь c фабрики?
Задание:
Нарисуйте ядерные структуры для предлогов in/from.
grammar/blog/2014-06-05-155615.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
Пока получились не ядерные схемы, а просто схемы.
А сам вопрос, почему по-русски следует сказать Он покупал обувь на фабрике, а по-английски He bought the shoes from the factory = Он покупал обувь c фабрики?
Потому что, у англичан, фабрика-это динанмизм. У русских статизм. Предлог in-обозначение статизма, т.е. если сказать: He bought the shoes in the factory(Он купил обувь и оставил её на фабрике).
так дело не в фабрике, а в глаголах покупать/продавать
Теперь наглядно стало, что если покупать (buy) на фабрике = вывозить с фабрики, т.е. buy с точки зрения (= с т.з.) вектора (= куда направлено) действия пренадлежит семантической группе take или bring?
Наверно take?Бросание..
верно, поэтому и предлог тот же что и у take, т.е. from ⇒ take from = buy from. По-русски тоже ведь можно сказать: купить у кого-то (!). А sell тогда какой предлог требует?
bring sell
а предлог какой нужен для bring/sell?
bring in (=принести в)
sell in (=продавать в)
?
верно, или еще to