grammar:blog:2014-06-05-154714
beside vs. at - ядерные структуры
The small boy was at the table.
The small boy was beside the table.
Вопрос:
1. В чем смысловая разница между высказываниями?
2. Какой предлог осуществляет функциональное стяжение, а какой - пространственно-субстанционное?
Задание:
Нарисуйте ядерные структуры для предлогов beside/at.
grammar/blog/2014-06-05-154714.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1. The small boy was at the table. ( Маленький мальчик играл/писал/ел за столом),т.е использовал стол, по его прямому назначению.
The small boy was beside the table. ( Маленький мальчик стоял/сидел/находился около стола….), т.е стол тут используется не в прямом, а в переносном значении.
2. At-функциональное стяжение; beside-пространственно-субстанционное.
Все верно. Осталось нарисовать ядерные схемы.
Ядерные схемы верные.
Доп. вопрос на ядерные схемы:
Какая смысловая разница между = придумай расширенные ситуации-контексты:
1.
He works at a bakery (= пекарня).
He works in a bakery.
2.
He waved (= махать руками) at the baker (= пекарь).
He waved to the baker.
1.
He works at a bakery.(Он(=пекарь,кассир) работает в пекарне)
He works in a bakery.(Он(=например, человек, который раздает буклетики) в здании пекарни.)
2.
He waved at the baker.(Он(=кассир) махнул пекарю(что-то по поводу работы))
He waved to the baker.(Он(=кассир) махнул на пекаря(какие-то эмоции))
1. совершенно верно
2. как-то бы расширить еще контекст
Доп. Вопросы:
1. В чем смысловое отличие между:
Замахал на пекаря
Махнул пекарю
?
2. Как соотносятся друг к другу:
He waved at the baker
He waved to the baker
Замахал на пекаря
Махнул пекарю
?
1.
В чем смысловое отличие между:
Замахал на пекаря(Какие-то эмоции, не связанные с прямой деятельностью пекарни, например, ссора между пекарем и кассиром)
Махнул пекарю(Тут прямая связь, махнул, например, чтобы пекарь нес булочки)
2.
Как соотносятся друг к другу:
He waved at the baker(Махнул пекарю)
He waved to the baker(Замахал на пекаря)
Наоборот. Почему?
He waved at the baker(Махнул пекарю)
He waved to the baker(Замахал на пекаря)
Почему наооборот? At-функциональное стяжение. Махнул пекарю(Тут прямая связь, махнул, например, чтобы пекарь нес булочки)
to-эмоции Замахал на пекаря(Какие-то эмоции, не связанные с прямой деятельностью пекарни, например, ссора между пекарем и кассиром)
т.е. просто подал сигнал кому-то = см. нижнюю ядерную схему
эмоциональность признак проникновения вовнутрь объекта воздействия = см. верхнюю ядерную схему
Доп. Вопрос:
1. Какой падеж морфологизирует смысловую разницу:
покашляй мне ← врач говорит пациенту, чтобы услышать хрипы в легких
покашляй на меня ← ребенок говорит другому ребенку, чтобы заразиться гриппом и не ходить в школу
?
2. Как соотносятся друг к другу:
Cough [kɒf] to me
Cough at me
Покашляй мне
Покашляй на меня
?
а в данном случае пекарь используется в прямом смысле или в переносном? Если в переносном, то пекарь - метонимия или метафора?
1.
Какой падеж морфологизирует смысловую разницу:
покашляй мне ← врач говорит пациенту, чтобы услышать хрипы в легких(Дательный?)
покашляй на меня ← ребенок говорит другому ребенку, чтобы заразиться гриппом и не ходить в школу(Родительный?)
2.
Как соотносятся друг к другу:
Cough [kɒf] to me(Покашляй мне)
Cough at me(Покашляй на меня)
Винительный → на кого?/на что?
в целом и общем можно так запомнить: если в русском падеж Винительный или еще какой, но не Дательный, то в английском скорее будет - at; в русском падеж Дательный, то в английском скорее будет - to. Но лучше все-таки понять ядерные схемы и пользоваться ими.
Доп. Вопрос:
Как соотносятся друг к другу:
Laugh [la:f] to me
Laugh at me
Смейся надо мной.
Смейся мне.
Придумай контексты для обоих случаев.
Laugh [la:f] to me (Смейся мне)-отбор актеров. Режиссёр просит человека посмеяться, чтобы посмотреть на его актерские способности.
Laugh at me (Смейся надо мной.)-один ребёнок смеётся над другим.
Все верно.