grammar:blog:2014-05-28-204657
gets dark vs. is getting dark vs. has got dark
Вопросы:
1. В какой фразе got - лексема = т.е. самостоятельное слово, которое можно перевести отдельным словом, а в какой фразе got - граммема = глагол-связка, которую нельзя перевести отдельным словом, но которая передается каким-нибудь грамматическим признаком в слове - суффиксом, приставкой, окончанием:
1) I got a letter yesterday.
2) I got angry at him.
?
2. В чем смысловое отличие между:
1) It gets dark. ← Simple
2) It is getting dark. ← Progressive
3) It has got dark. ← Perfect
?
Задание:
Придумайте контексты/ситуации для трех фраз в вопросе 2.
grammar/blog/2014-05-28-204657.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
1.1. I got a letter yesterday - Я получил письмо вчера - got - лексема = т.е. самостоятельное слово, которое можно перевести отдельным словом. Стоит перед существительным.
1.2. I got angry at him - Я рассердился на него - got - граммема = глагол-связка, которую нельзя перевести отдельным словом, но которая передается каким-нибудь грамматическим признаком в данном примере приставкой.
2.
It gets dark. ← Simple - темнеет (побуждает к действию) - идти домой=включить свет
It is getting dark. ← Progressive - темнеет (процесс) - успеть доделать что-либо пока светло
It has got dark. ← Perfect - стемнело (факт) - типа пойдем пугать народ (если праздник)=пошли на дело -люди из сумрака
It gets dark. ← Simple - темнеет (информация об типичном/обычном/абстрактном действии) = зимой темнеет рано, а летом темнее поздно.
Остальное все верно.
Доп. Вопросы:
1.
а как определил что letter - существительное?
2. В чем смысловая разница между:
I got a cold
I got cold.
3. Артикль - это граммема или лексема?
Доп.
1. артикль подсказал
2. I got a cold - подхватил простуду - вот и тут артикль показывает, что cold - выступает в роли болезни=существительное
I got cold - Простыл
3. граммема = нельзя перевести отдельным словом, но которая определяет слово по частям речи: сущ., прил.; дает слову новизну и показывает, что до этого момента этого не было.
все верно
в смысле температура? и поэтому чувство холода?
да
тогда лучше так: меня морозит
2) I got angry at him. Got - граммема = глагол-связка, которую нельзя перевести отдельным словом, но которая передается каким-нибудь грамматическим признаком в слове - суффиксом, приставкой, окончанием: “разозлился”
1) It gets dark. ← Simple. Состояние, синхронный срез, констатация факта. Темнеет. Сейчас сумерки.
2) It is getting dark. ← Progressive. Процесс. КФ. (уже) Темнеет, (а работа пока не закончена, поторапливайся, можем не успеть до ночи).
3) It has got dark. ← Perfect. Результат. КФ. (уже) Стемнело, а работа так и не выполнена!
т.е. уже - маркер как Progressive, так и Perfect?
я думаю в русском “уже” коннативное слово, и в случае Progressive, и в Perfect есть коннатация
коннотация чего?
в общем случае - КФ
Progressive - КФ по времени
Perfect - КФ по результату
а коннотация уже ситуационно прикручивается, например
если уже темнеет, значит был дедлайн сделать что-то до темноты, и люди не успевают это сделать
если уже стемнело, а работа не завершена, то либо возвращайте деньги, либо доделывайте работу завтра, но денег больше не получите.
верно, уже маркирует/семантизирует КФ. А еще то же самое делает, что и уже? В чем отличие еще и уже?
тож КФ, только уже не вопрос, а ответ-реакция “еще не вечер”, коннотация “don't worry”
Доп. Вопрос:
Что дифференцируют английские наречия уже = already/yet, а еще = still/yet?
не/достижение результата
не/финализация
почему yet в обоих случаях?
yet - полуотмеченная структура
используется в отрицаниях и вопросах, то есть тогда когда говорящий в роли жертвы/уязвим
I haven't done it yet - еще
“Are you ready?” “No, not yet.” - еще
“Tell me, prince, is it public property yet?” - уже
“Had word of his death leaked out yet?” - уже
А в русском что уже/еще/пока дифференцируют с т.з. антиципации?