Past Perfect - коммуникативная функция
Вопросы:
1. Как изменится смысл высказываний:
1. I invited Jill to the party but she couldn’t come. She had arranged to do something else.
2. It was great to see Paul again after such a long time. I had not seen him for five years.
3. I offered Sue something to eat but she wasn’t hungry. She had just had breakfast.
4. You went to Ray’s house but he wasn’t there. He had gone out.
5. My friends went to the cinema last night. They arrived at the cinema late. The film had already begun.
6. The secretary reminded her boss that he had booked a table at his favorite restaurant for 7:00.
если Past Perfect заменить на Past Simple:
1. I invited Jill to the party but she couldn’t come. She arranged to do something else.
2. It was great to see Paul again after such a long time. I did not see him for five years.
3. I offered Sue something to eat but she wasn’t hungry. She just had breakfast.
4. You went to Ray’s house but he wasn’t there. He went out.
5. My friends went to the cinema last night. They arrived at the cinema late. The film begun.
6. The secretary reminded her boss that he booked a table at his favorite restaurant for 7:00.
?
2. Насколько оправдано добавление слов ведь, целых, уже в перевод фразы: It was great to see Paul again after such a long time. I had not seen him for five years. ? = … Ведь мы уже целых пять лет не виделись!
3. Насколько английская грамматика в части коммуникативной функции Past Perfect подтверждает/опровергает тезис, что британская ментальность (= восприятие действительности и ее перепроекция через сознание в поведении) детерминирована территориальной депривацией в том смысле, что жизненного пространства мало и его качество высокое, что приводит к повышению плотности/качеству конкуренции, что приводит уже в психическом к формированию рационализации, как основного способа/метода снятия КФ при депривациях как таковых - уже безотносительно территориальные они или еще какие ← антропоцентризм? (см. тж. Дж. Локк (John Locke): “ … разум манипулирует идеями внешнего опыта, в душе возникает опыт внутренний…“) + см. тж. Канта с его чего нет в эмпирическом опыте, того нет и в знании.
~~LINKBACK~~
Discussion
1. I invited Jill to the party but she couldn’t come. She had arranged to do something else.
Я приглашал Джил на вечеринку, но она не могла пойти, потому что уже договорилась делать что-то другое.
2. It was great to see Paul again after such a long time. I had not seen him for five years.
Здорово было увидеть Поля после такой долгой разлуки. Ведь я не виделся с ним 5 лет.
vs.
1. I invited Jill to the party but she couldn’t come. She arranged to do something else.
Я пригласил Джил на вечеринку, но она не могла прийти. Потом уже она договорилась делать что-то еще.
2. It was great to see Paul again after such a long time. I did not see him for five years. Здорово было увидеть Поля после такой долгой разлуки. После этого я не видел его (еще) 5 лет.
с Past Simple отсутствует причинно-следственная связь событий.
2. Насколько оправдано добавление слов ведь, целых, уже в перевод фразы: It was great to see Paul again after such a long time. I had not seen him for five years. ? = … Ведь мы уже целых пять лет не виделись!
полностью оправдано, потому что в русском смысл перфекта междометиями и частицами (в том числе) передается
3. Насколько английская грамматика в части коммуникативной функции Past Perfect …
подтверждает хотя бы тем, что эта видо-временная форма несет кучу функций и смыслов на себе, и все эти сущности прекрасно уживаются и понимаются нейтивами (=конгруэнтны британскому восприятию пространства-времени).
1. все верно. Теперь нужно аккуратно/продуманно сформулировать вывод по такой заготовке: Simple + Simple линеализирует предметную действительность в лингвистической действительности так-то и так-то, а Simple + Perfect - так-то и сяк-то; и не забыть про сукцессивность = детерминированность только так и не иначе (⇐ причинность) субстантивироваться чему-либо в пространстве-времени ← вот и вся логика взаимосвязи домейнов ПВСП, кстати.
Верно, нет причинно-следственная связи, зато есть другой тип связи. Какой? (вычитывай из выше)
2. полностью оправдано, …
обрати внимание на слово целых: I had not seen him for five years. ? = … Ведь мы уже целых пять лет не виделись!
Насколько целых весомо в оппозиции к слову ведь? Почему?
а какая основная (детерминирующая) характеристика британского восприятия пространства-времени?
Simple + Simple линеализирует предметную действительность в лингвистической действительности сукцессивно, но без причинно-следственной связи событий, то есть сукцессивность только в домейне времени.
Simple + Perfect - линеализирует предметную действительность в лингвистической действительности сукцессивно, но с точки зрения домейна причинности, то есть причинно-следственная связь событий абсолютна, синтаксис неизменен
временная последовательность?
оба усиливают причинность, целых наверно больше усиливает
максимально эффективное использование каждой единицы пространства-времени, производная от малого количества географического пространства высокого качества
не совсем понятно, расшифруй, plz
ну да, пространство-временная
т.е. что такое есть качественное/качество/понятие качества как таковое = функция качественность им знакомо не понаслышке
Вопрос:
Как можно сформулировать понятие функции “качественность” по аналогии с молотковостью?
причинно-следственная связь событий абсолютна, синтаксис неизменен = одно действие нельзя выполнить прежде другого действия: я налил воды потом выпил её, я лег на диван, потом заснул и др.
качественность = кол-во ресурса : единица пространства-времени
ЗЫ: на закон Ома похоже
так а чем Simple + Simple не устраивает для цели причинно-следственная связь событий абсолютна, синтаксис неизменен? = poured + drank ? Ведь сама предметная действительность дает достаточно US, чтобы не перепутать, что сперва налил, и лишь потом выпил. Для какой цели служит Perfect: had poured + drank?
кол-во ресурса на единицу пространства-времени?
тогда внесу поправку в определение
Simple + Perfect - линеализирует предметную действительность в лингвистической действительности сукцессивно, но с точки зрения домейна причинности, то есть причинно-следственная связь событий абсолютна, одно без другого сделать невозможно, актуализирует конфликт функций.
не мог выпить, не налив
угу, правильно?
конфликт функций и есть то главное, что перфект актуализирует
Вопрос:
КФ между чем и чем актуализирует перфект? = Почем, когда мысль движется от причинности к субстанции (= субстантивация причинности), то это вызывает КФ, а когда мысль движется от времени через пространство к субстанции (= субстантивация пространства-времени), то КФ нет?
но ведь то же самое и в случае poured + drank. Что за КФ такой в предметном мире, что в лингвистическом нужно had poured + drank?
может так - КФ между желанием и возможностью - хочу пить, но не могу попить
думаю, если движение от пространства-времени к субстанции, это движение по умолчанию, движение не особо зависящее от субстантиватора. То есть субстанция будет именно такая, какая получится. Это пример приспособления.
если движение от причинности (=целеполагание), то это всегда конфликт, потому что цель это практически всегда изменение вместо приспособления.
нужно было обязательно налить, иначе не попить
в случае с Симпл - налил одно, выпил другое - может быть
но желания ведь тоже разные бывают - бывают желания-мечты типа полететь на луну, есть желания-амбиции стать врачом, есть желания-планы совершить какие-то абсолютно выполнимые поступки типа сходить в кино - какой тип желаний может создать КФ, который будет оформлен перфектом?
верно, а т.з. сукцессивности по умолчанию, т.е. та последовательность, которая в природе, та которую ты описал верно как: движение от пространства-времени к субстанции, это движение по умолчанию в чем конфликтность движение от причинности (=целеполагание)?
верно
Придумай, plz, ситуация для had poured + drank с учетом тезиса: в случае с Симпл - налил одно, выпил другое - может быть
ну я думаю выполнимые желания-амбиции-планы
нарушение синтаксиса (метатеза) натуральной сукцессивности
Boris reminded John that he had poured his glass and had said the toast so John drank his vodka (in order not to upset the guests).
верно. А как это коррелирует с метафорическим фасилитетом, антропоцентризмом и 3D восприятием?
но здесь не совсем тот чистый/истинный/proper перфект, который нужен. В твоем примере псевдо-перфект, т.е. здесь же Past Simple в придаточном при согласовании времен сделался типа Past Perfect. Может другой пример есть без согласования времен?
метафорическиq фасилитет, антропоцентризм и 3D восприятие = способность нарушить синтаксис натуральной сукцессивности и не бояться ответственности сделать это в режиме ЖБК без ДО
John had poured his glass and had said the toast so John drank his vodka (in order not to upset the guests).