perfect vs. articles (Happiness)
Контекст №1:
Once, when I used to work as a waiter for a posh restaurant in New York, I was serving an informal meal to a British diplomat, a French diplomat, and a Russian diplomat. Probably, they had the dinner after the United Nation Conference on nuclear disarmament that was held in New York.
Контекст №2:
Once, when I used to work as a waiter for a posh restaurant in New York, I was serving an informal meal to a British diplomat, a French diplomat, and a Russian diplomat. Probably, they had a dinner after the United Nation Conference on nuclear disarmament that was held in New York.
Контекст №3:
Once, when I used to work as a waiter for a posh restaurant in New York, I was serving an informal meal to a British diplomat, a French diplomat, and a Russian diplomat. Probably, they had had a dinner after the United Nation Conference on nuclear disarmament that was held in New York.
Контекст №4:
Once, when I used to work as a waiter for a posh restaurant in New York, I was serving an informal meal to a British diplomat, a French diplomat, and a Russian diplomat. Probably, they had had the dinner after the United Nation Conference on nuclear disarmament that was held in New York.
Вопрос:
Как различные комбинации перфектности/не-перфектности и артиклей меняют контексты? Дайте развернутые комментарии.
~~LINKBACK~~
Discussion
Общее для всех контекстов:
Конференция в Нью-Йорке, которая упоминается, известна слушателю (может она такая была единственная и общеизвестная, может раньше о ней говорили).
Обед - это обязательная часть этой конференции.
Дипломаты просто зашли пообедать после конференции. Проголодались.
Официант предполагает, что дипломаты уже когда-то давно обедали после упомянутой конференции, и это событие было до того вечера, о котором он рассказывает сейчас.
Официант предполагает, что дипломаты уже когда-то давно обедали после упомянутой конференции, это событие было до того вечера, о котором он рассказывает сейчас, и обед был неотъемлемой частью конференции.
А в каких контекстах дипломаты пришли голодные, а в каких они пришли сытые?
Исправляю первую версию.
Общее для всех контекстов:
Конференция в Нью-Йорке, которая упоминается, известна слушателю (может она такая была единственная и общеизвестная, может раньше о ней говорили).
Дипломаты пришли поужинать в неформальной обстановки после конференции. Пришли голодные.
Тут у меня два варианта.
2.1 Текущий ужин - это один из ужинов(a dinner), которые обычно проводятся после конференции. Пришли голодными.
либо
2.2 После конференции вообще-то есть какой-то там ужин, но дипломаты на него не пошли, а пошли сюда, на неформальный ужин, о котором рассказывает официант. Пришли голодными.
Официант предполагает, что дипломаты уже когда-то ужинали после упомянутой конференции, и это событие было до того неформального ужина, о котором он рассказывает сейчас. Пришли сытыми если времени прошло немного.
Официант предполагает, что дипломаты уже когда-то ужинали после упомянутой конференции, это событие было до того неформального ужина, о котором он рассказывает сейчас, и тот обед был неотъемлемой частью конференции. Пришли сытыми если времени прошло немного.
Может ли “the” перед dinner быть метонимией и означать, что когда-то они уже имели точно-такой же ужин этом ресторане, как и сейчас?
Теперь все верно и прозрачно расписал, спасибо.
так наоборот для этого нужен неопределенный артикль: a dinner like this/that; a similar dinner; a dinner of the kind … и пр.