grammar:blog:2013-12-12-085157
a Mrs Adams vs. Mrs Adams (артикль с именем собственным)
Вопрос:
В чем смысловая разница между:
She called the number and a Mrs Adams answered.
She called the number and Mrs Adams answered.
?
~~LINKBACK~~
grammar/blog/2013-12-12-085157.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
определенность -:- неопределенность
She called the number and Mrs Adams answered.
Она позвонила по этому номеру, ответила (знакомая ей) миссис Адамс.
She called the number and a Mrs Adams answered.
Она позвонила по этому номеру, (ожидая услышать кого-то знакомого), но ответила некая миссис Адамс.
Все верно. А как по-русски будет без лингвистической расшифровки? Т.е. лингвистически и стилистически верный перевод фраз?
Доп. вопросы:
1. Какая из двух фраз представляет собой метонимию? Как “распаковать” эту метонимию?
2. Какая из двух фраз представляет собой US?
She called the number and Mrs Adams answered.
Миссис Адамс ответила на её звонок.
She called the number and a Mrs Adams answered.
На её звонок неожиданно ответила миссис Адамс.
1. She called the number and a Mrs Adams answered = She called the number and a woman who was called herself Mrs Adams answered.
2. IMHO - She called the number and a Mrs Adams answered вот именно из-за сокращенной части
можно неопределенный артикль перевести как некая
а если US разделить на функциональный, и формальный, тогда Какая из двух фраз представляет собой функциональный US, а какая формальный US?
Здесь же можно сохранить сочинительную связь оригинала:
Она набрала номер и Миссис Адамс ответила.
Аналогично со вторым:
Она набрала номер и трубку взяла/ей ответила некая Миссис Адамс.
пытался через тему-рему показать
формальный US, морфология, метонимия - She called the number and a Mrs Adams answered
функциональный US, функция, метафора - She called the number and Mrs Adams answered
пытался через тему-рему, поэтому так
так и удалось, просто, некая в добавок к реме