grammar:blog:2013-12-05-105145
in + place/time
Вопрос:
Как меняется смысл предлога in в:
1. in two boxes
2. in two days
?
grammar/blog/2013-12-05-105145.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Вопрос:
Как меняется смысл предлога in в:
1. in two boxes
2. in two days
?
Discussion
1. изделие помещается в 2 коробки.
2. посылка будет доставлена в течение двух дней
или через два дня (прибудет на место)
то есть верно?
верно. in two days = за два дня = через два дня
Спасибо
оч крутой пост объяснение, почему in two days = через два дня
А что в случае in two days помещается в days по аналогии с коробками или иными емкостями с т.з. имитативного переноса?
проекция (себя) в будущем?
Например: Приходите через два дня = Come in two days. - Что в данном случае метафорически кладется/помещается в дни, подобно тому как песок насыпается в две коробки?
встреча/событие
Так встреча произойдет только через два дня, а за это время что происходит/имеет место быть? Это нечто и есть тот субстрат, который кладется метафорически в дни до встречи.
время
в каком форме/переносе?
не понимаю, куда ты клонишь
возвращаясь к началу, коробка = день, надо открыть коробку, чтобы взять содержимое, то есть в коробке лежит то, что планируется встреча/событие и др. А Сами коробки и есть морфологизаторы времени.
коробки - это лишь границы времени, маркеры начала/конца/верха/низа/и т.п., но не самого содержимого
ну так время оно же невидимо, вот у него есть придуманные людьми границы только - это коробки
в коробке лежит то, что в конце этого отрезка времени
я не понял короче, что ты имеешь в виду
Слава, Юра скорее всего имеет ввиду вот что. Если коробка и день это контейнеры, то in two boxes это обязательно в границах контейнеров-коробок, а in two days это по смыслу сразу за границей, а если немного “повернуть идею” то даже на границе - on контейнера-дня. Т.е. выглядит как будто смысл изменился, а предлог остался прежний. Вот Юра и предлагает разобраться, что же на самом деле происходит.
не, с таким толкованием исчезает вся объяснительная сила и, кстати, корреляция между двумя фразами тоже
что за сила ?
ну так её и так нет, если копнуть глубже предлогов, но не до ядрёности.
Вот же Юра пишет Приходите через два дня = Come in two days. хотя сразу хочется перевести на русский как Приходите в течении двух дней. по аналогии с двумя коробками.
И тем не менее, если не брать это моё толкование как трансляцию Юриных слов, отдельно с картинкой ты согласишься ?
P.S.
2. Например: Приходите через два дня = Come in two days. - Что в данном случае метафорически кладется/помещается в дни, подобно тому как песок насыпается в две коробки?
Ну это же 2 раза моя картинка с гробиками и бубликами.
чот не пойму я, Рома, ты троллишь что-ли, или реально не видишь, что “в двух коробках” это когда коробки одна в другой находятся, т.о. добраться до предмета можно только через/сквозь две коробки
через два дня = в двух днях - это значит, что надо открыть обе “коробки”, последовательно одну за другой, чтобы добраться до события/встречи
И этот раз - не первый.
Да, то, что мы тут обсуждаем часто находится в совсем уж нехоженных местах, которых нет даже в научных в путеводителях и от посещения этих мест может случаться мандраж. Я считаю стоит to pull yourself together и научиться адекватно реагировать на иные точки зрения (на то, как чужая точка зрения задевает свою) и постараться понять, что то, что всё, что мы тут утверждаем - всегда всего лишь варианты/версии, часто основанные не на статистически достоверных фактах, а на таких же вариантах/версиях, которые в свою очередь…и всё это корнями уходит в iD.
Логика - она такая.
По поводу твоей картинки. Такая идея мне не приходила в голову ни в примере с коробками, ни тем более в примере с днями. Полагаю, что в случае как на твоей картинке уместно будет употребить inside (вариант - within).
По поводу того, как появилась моя картинка про коробки. In two boxes и in two days так и просятся хором в контекст к shipping, вот оттуда и такая расфасовка по коробкам, а не упаковка в одну.
В случае с днями - предлагаю при разборе того, как объективируется время, иметь ввиду что при within two days имеется ввиду как раз в течении двух дней. Т.е. рассмотреть отдельно от пространства-коробок in two days -:- within two days.
перестраховка
согласен
within two days = “не дальше чем, в пределах, не позднее” = в течение двух дней
это противоречит твоей картинке, где событие за границей интервала
сделай отдельный пост, со своей версией
этот пост, IMHO, на корреляцию коробок и дней - в двух коробках/в двух днях
а помогал метод ? мне вот только вредил.
конечно. картинка то моя про in, а не within.
in two days -:- within two days сделаю.
Обрати пож-та внимание
По поводу того, как появилась моя картинка про коробки. In two boxes и in two days так и просятся хором в контекст к shipping (можно взять с ebay), вот оттуда и такая расфасовка по коробкам, а не упаковка в одну.
вопрос доверия, будем посмотреть
вопрос “что кладется в коробки” тоже больше коррелирует с твоей интерпретацией, только я бы еще третий день нарисовал, в который засунул событие (сиреневый кружок)
ожидание события, отсутствие события, не нахождение в нужном для события месте
а помогал метод ? мне вот только вредил вопрос доверия, будем посмотреть
вон ты о чём. а изоткуда недоверие то за это время выросло ?
да, точно, это я пожадничал
я это тоже крутил в начале. ожидание не подходит ибо например …after two days of waiting - т.е. waiting это такое вполне актуализированное действие, которым можно два дня заниматься, а после уже остальное.
я думал вначале что здесь вообще какой-то pshift, но сейчас наоборот склоняюсь к тому, что здесь наоборот какой-то недоперенос, как будто эти вот два дня какая-то недожизнь и сильный аффект и недообективируется этот кусок, а мы пытаемся в стандартные in рамки уложить.
P.S. Слава, прости. Я сейчас подправлю твой
посткоммент обратно как смогу, а ты ещё его пож-та доведи до ума.