grammar:blog:2013-10-10-194613
While (+ Progressive)
Задание:
Переведите предложения.
While (he was) reading he fell asleep.
He had an accident while (he was) coming here.
Finish the work while there is light.
Finish writing that story while you're still hot.
grammar/blog/2013-10-10-194613.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 by 127.0.0.1
Discussion
While (he was) reading he fell asleep.
Читая, он уснул.
He had an accident while (he was) coming here.
По дороге сюда, он попал в ДТП.
это метонимия?
Finish the work while there is light.
(повелит.) Закончите работу засветло.
Finish writing that story while you're still hot.
Закочите писать этот рассказ, пока еще есть мотивация.
А ведь можно и так: Уснул за книгой. → За книгой = While (he was) reading - это субстантивация/опредмечивание действия = в смысле, reading легко семантизируется уже даже как не чтение, а книга (см. свой перевод ниже ⇒ coming = дорога)? Т.е. в Progressive есть семантика субстантивации действия? А в Simple есть семантика (= граммема) субстантивации действия?
В каком смысле?
Доп. Вопрос:
The diary crumbled as (= while) (it was) being opened. = The diary crumbled while being opened ← Как следует перевести на русский с т.з. содержания данного поста?
субстантивация действия = состояние? если да, то и в Progressive и в Simple есть такая семантика
While he was reading he fell asleep. → While reading he fell asleep.
The diary crumbled as (= while) (it was) being opened. = The diary crumbled while being opened
Уснул за книгой → Распался при открытии?
субстантивация действия = действие заменено предметом/объектом, на которое оно направлено ← синекдоха/метонимия
Первую страницу перехлестнули и весь дневник рассыпался в прах?
синекдоха/метонимия
угу
распадался по мере открытия
в смысле, страницу открыли и она распалась? или распадались еще и не открытые страницы?
открыли страницу - распалась, открыли - распалась
верно, т.е можно сказать страница за страницей
почему тогда не так “The diary was crumbling while being opened”? Чем это принципиально отличается?
тогда будет параллельно/причинно-следственная связь = пока открывали был истлевшим, перестали листать - стал не истлевшим. Ср. The baby cried while fed и The baby cried while being fed и The baby was crying while being fed = т.е. simple и Progressive являются граммемами маркерами метонимии и прямого смысла для слов diary и baby. Еще нужно учитывать однократность (Simple) и процессульность (Progressive) действий.
Вопрос:
В каком предложении baby - сам по себе плаксивый и пища лишь повод порыдать, в каком - пища/манера кормления такие, что рыдать хочется, и даже неплаксивый ребенок рыдает?