grammar:blog:2013-10-08-163331
to vs. towards (understatement)
grammar/blog/2013-10-08-163331.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 by 127.0.0.1
Gail walked towards the door.
Gail walked to the door.
Вопросы:
1. Как следует интерпретировать высказывания с точки зрения целеопределения Gail?
2. В чем суть (= содержание) феномена understatement?
Discussion
1. В случае towards, дверь будет выступать как место/субстанция, а в случае to, как цель/причина.
2. Вот такой ещё вариант - применяя understatement экономим СОБСТВЕННЫЕ произносительно-временнЫе ресурсы, перекладывая частично эту необходимость на второго коммуниканта и одновременно проверяем его на соответствие своему образу мышления для выяснения дальнейшей пригодности к взаимодействию.
2. Еще хотелось добавить, что перекладывание-это тоже носит затратный характер, зачем заниматься этим. Подбирать персонал по своему образу мышления мне кажется это тоже самое, что подливать в болото (утопия) воды, чтобы не пересохло или выбирать себе в команду уродов, чтобы на их фоне выглядеть выгодней. Потеряется индивидуальность, креативность, NANOкислородность
1.Gail walked towards the door - Гейл отправилась за кофе (потому что кофе машина стояла у входа=выходы - как пример или Она подошла к МЭНу - типа нужна информация).
Gail walked to the door - Она отправилась к выходу(нужно было покинуть помещение).
Так а чего затратного в перекладывании из категории говорить самому в категорию думать другому (учитывая что ты сам когда-то это всё уже продумал) ? Как ещё проверять человека, например наёмного работника, что он мыслит например не субстанциями, а более высокоуровневыми блоками ?
И в обратную сторону - как выбирать себе более сильного соратника-:-противника ?
А креативность никуда не денется. Просто другой уровень у неё будет.
Какая из двух фраз являет собой understatement, а какая - overstatement?
Gail walked towards the door - Гейл отправилась за кофе
Gail walked to the door - Она отправилась к выходу
Gail walked towards the door - understatement
Gail walked to the door - overstatement
и как можно сформулировать суть understatement-а?
Understatement - англо-саксонский менталитет, их нежелание излагать мысли категорично.
Пример: I don’t think you are right, в котором отрицание переноситься на глагол think, что как бы снимает категоричность и прямолинейность всего высказывания. Буквальный перевод соответствующего ему высказывания в русском языке «Я думаю, что ты неправ» (которое здесь воспринимается как вполне нормальное) I think you are wrong бы для английского языка overstated и поэтому некорректным с точки зрения англоязычного социума. Но и в русском языке форма «Я не думаю, что ты прав» становится более приемлемой.
Все верно написано, а в конкретном случае с Gail walked towards the door - Гейл отправилась за кофе. в чем здесь understatement?