grammar:blog:2013-10-06-061819
артикль - стяжение - синтаксис
I couldn’t pay the debt off because there was a bad harvest that year.
I couldn’t pay the debt off because there was bad harvest that year.
Вопросы:
1. В каком случае в выделенных частях предложений имеет место семантическое стяжение? Чем достигнуто (морфологизировано)?
2. Что вступило в конфликт функций и каким способом (= re-functioning/de-functioning/function shift) КФ снимается?
3. Как следует перевести обе фразы, сохранив семантику стяжения и эпитет?
~~LINKBACK~~
grammar/blog/2013-10-06-061819.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 by 127.0.0.1
Discussion
1. В первом случае семантического стяжения нет. a bad harvest = плохой урожай (прямой смысл) = на поле по каким-либо причинам не выросло достаточно подсолнухов, объём товара оказался мал, долг не вернул.
Во втором случае отсутствие артикля распредмечивает и “bad harvest” может быть знаком, который может разворачиваться для слушателя в некий смысловой комплекс актуальный в данном контексте. Например, и слушающему и рассказчику известен случай, когда плохой урожай стал началом какой-нибудь ссоры, которая привела к разладу и разорению, но всем это запомнилось как “история с плохим урожаем”, которая в речи редуцировалась до “плохой урожай”.
Также этим знаком может обозначаться уже не конкретная история, а некоторое явление из смыслового ряда которого “плохой урожай” был выхвачен как актуальный для рассказчика, например речь может идти о кризисе.
2. В конфликт функций вступила необходимость с помощью артикля опредметить “урожай” a harvest и “не отделять” эпитет к урожаю bad harvest. Поскольку отделённый эпитет не будет восприниматься как относящийся именно к урожаю (в силу синекдохического способа восприятия). В результате прижилось решение выносить артикли перед эпитетом, туда, где его функция разделения (восприятие, как разделителя) “не мешала”, т.е. переместить в пространстве/времени (function shift).
3. I couldn’t pay the debt off because there was a bad harvest that year. - Я не смог рассчитаться с долгом, т.к. в том году был плохой урожай.
как вариант:
I couldn’t pay the debt off because there was bad harvest that year. - Я не смог рассчитаться с долгом, т.к. в том году опять повторилась история с “плохим урожаем”.
или
I couldn’t pay the debt off because there was bad harvest that year. - Я не смог рассчитаться с долгом, т.к. в том году был кризис.
вообще если контекст понятен, наверное можно в кавычках оставлять
I couldn’t pay the debt off because there was bad harvest that year. - Я не смог рассчитаться с долгом, т.к. в том году был “плохой урожай”.
Надо past perfect употреблять? Или в разговорной речи because достаточно?
I couldn’t pay the debt off because there had been a bad harvest that year.
и это произошло на отдельно взятом частном поле, а не во всем районе, регионе, например, из-за засухи, т.е. не по климатическим причинам, а по нерадивости хозяина = например, забывал поливать или саранчу гонять - на это и указывает неопределенный артикль = на отдельно взятом поле в оппозиции всех остальных полей.
верно, но также и просто неурожайный год из-за климатических форс мажоров, которые привели к неурожаю на всех полях региона.
Т.е. какой можно сделать вывод о функции неопределенного артикля?
лучше еще добавить информацию/уточнить, кто виновен в неурожае.