talk to vs. talk with
Вопрос:
В чем смысловое отличие между фразами?
He talked to his boss.
He talked with his boss.
What happened to you?
What happened with you?
Задание:
1. Нарисуйте ядерные структуры для ситуаций с предлогом to/with.
2. Заполните пропуски to или with, учитывая данный русский перевод.
3. Как изменится смысл высказывания, если заменить предлог, т.е. если в предложение 1) He was talking … his son at the time — В тот момент он беседовал с сыном. при выполнении задания 2 был поставлен предлог to, то как изменится смысл высказывания, если поставить предлог with? (= метод антитезиса)
1) He was talking … his son at the time — В тот момент он беседовал с сыном.
2) You'll have to talk … him, there's no getting out of it — Ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить.
3) Do not pap us up, you are talking … adults — Не сюсюкайте, вы говорите со взрослыми.
4) The prisoner talked … the police — Арестованный раскололся и всё рассказал полиции.
5) If anything happens … the boy I will hold you accountable — Если что-нибудь случится с мальчиком, вы будете отвечать.
6) She didn't know what was happening … her — Она не знала, что с ней происходит.
Discussion
to - неравные доли участия в ситуации/мотивации/инициативы/поступке/произошедшем/коммуникативно неравноправными= человек не хотел, а приходится - He talked to his boss.
with - равные доли участия/мотивации/инициативы в ситуации/поступке/произошедшем - диалог=разговор по душам - He talked with his boss.
What happened to you? - что случилось? - неравные доли участия в ситуации = человек не хотел, чтобы его били, а тот кто его бил - хотел
What happened with you? -что случилось? - равные доли участия/мотивации/инициативы в ситуации/поступке/произошедшем - все договорились что будут махаться = игра
Задание: п. 2
Добавлю лишь, что:
to - это маркер тоталитарной парадигмы (ТП), а with - авторитетной (АП)
to - это маркер режима “жизнь”, а with - режима “игра” (лишь в данной оппозиции, конечно же)
Доп. вопросы:
1. Как соотносятся предлоги to/with в функции маркеров/переключателей контекстов степени доверия в межличностных отношениях?
2. В чем ключевое смысловое отличие между русскими фразами: Он все рассказал (кому? = to) полиции -:- Он договорился с (кем? = with) полицией.
3. Почему в большинстве случаев русские не дифференцируют ядерные структуры так же дробно, как это делают англоговорящие? Т.е. нельзя сказать: Поговори/Обсуди мне, а только Поговори/Обсуди со мной, а по-английски: Talk to/with me; но если нет семы совместное/общее (обсудить/поговорить), то можно сказать: Говори мне/Говори со мной.
4. Какая ядерная структура актуализирует обмен эксклюзивной информацией? В какой степени и какого качества=содержательности?
5. Как соотносятся предлоги to/with в функции маркеров/переключателей контекстов степени содержательной/бессодержательной деятельности?
Доп.вопросы
1. to - степень доверия на нуле, какое может быть доверие в (ТП)
with - достаточно, чтобы раскрыться партнеру (ЛП/АП)
2. Он все рассказал (кому? = to) полиции - выдал ту часть информации, которую считал нужной (мог и наврать)
Он договорился с (кем? = with) полицией - пошел на сотрудничество и всех сдал с потрохами.
3. Получается русскому не важно, кто будет в роли говорящего, а кто слушателя - типа потом разберемся, а англоговорящим важно подчеркнуть, т.к. от этого будет зависеть самый главный ресурс ВРЕМЯ, которого так мало, и которое так ценят англоговорящие, а наш брат “щедр” = не знает, в чем его измерить=сиськи всем помогут.
точно, русские относятся к соборникам (как и индусы, китайцы и т.п.), поэтому для них логичнее все сваливать в синекдохическую кучу (хорошо сидим в космосе) = синкретическое восприятие, объективизация и опредмечивание (= создание орудий и средств труда/модуса/ и пр.) действительности; т.е. соборники связывают с один функциональный клубок пространство-время-субстанцию-причинность, т.е. для соборника все четыре репрезентации материи имеют знак равенства, как для маленьких детей, поэтому их реалии предметного мира, начиная от простых орудий труда до модуса и социального устройства - инфантильные и низкоэффективные и бессодержательные = не дающие прогресс и развитие/совершенствование ни самих орудий труда, ни методов, ни модуса, ни социального устройства (= хорошо сидим).
Западники относятся к антропоцентрикам, поэтому сначала в их головах рождаются метафоры, т.е. прогнозы и четкие проекции будущего, учитываются риски и всякое такое, т.е. моделируется предметное будущее = поступок/поведение/инфрастуруктура наполняется функционалом и содержанием ⇐ и все это из-за того, что функции и opportunities пространства-времени-субстанции-причинности - четко дифференцированы, что дает постоянный прогресс и развитие/совершенствование самих орудий труда, методов, модуса и социального устройства общества.
но до этого у русских даже не доходит, потому что вся активность и мотивации застревают на субстанции - поговорили/обсудили, и это уже и есть результат/цель, зачем что-то еще делать
Задание
1) He was talking to his son at the time — В тот момент он беседовал с сыном.
2) You'll have to talk to him, there's no getting out of it — Ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить.
3) Do not pap us up, you are talking to adults — Не сюсюкайте, вы говорите со взрослыми.
4) The prisoner talked to the police — Арестованный раскололся и всё рассказал полиции.
5) If anything happens to the boy I will hold you accountable — Если что-нибудь случится с мальчиком, вы будете отвечать.
6) She didn't know what was happening to her — Она не знала, что с ней происходит.
Все верно. Все контексты дают ТП, поэтому и предлог to везде. Также на ТП указывают те или иные слова (вернее семы отношения характерные для ТП в словах):
1) He was talking to his son at the time — В тот момент он беседовал с сыном.
2) You'll have to talk to him, there's no getting out of it — Ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить.
3) Do not pap us up, you are talking to adults — Не сюсюкайте, вы говорите со взрослыми.
4) The prisoner talked to the police — Арестованный раскололся и всё рассказал полиции.
5) If anything happens to the boy I will hold you accountable — Если что-нибудь случится с мальчиком, вы будете отвечать.
6) She didn't know what was happening to her — Она не знала, что с ней происходит.
Родилась ещё такая картинка.
Поскольку для антропоцентрика (вследствие идеализма) мир представляется чем-то порождённым им же и потому воспринимающимся как отдельное пространство в котором он, антропоцентрик имеющий собственные границы, находится, то “событие”, которое “happens to” может быть нарисовано как объект движущийся к антропоцентрику и в этом смысле совершающий акт перентрации (насильственной). Если же событие “happen with” то антропоцентрик сам (параллельно) движется вместе с событием к некой цели.
Для соборника событие может восприниматься как нечто, обозначающее его собственные диффузные границы, вроде “стакана”, которым неподвластная ему судьба “вычерпнула” соборника из безграничного океана жизни и получился “стакан с водой” (= случилось с соборником).