grammar:blog:2013-08-22-215804
Артикли - zero vs. the
Mr Jones's shop sold the food.
Mr Jones's shop sold (zero) food.
We do not have the tables in this shop!
We do not have (zero) tables in this shop!
Вопросы:
1. Как меняется тип магазина в зависимости от того, какой артикль стоит перед словом food/tables?
2. В каком случае появляется стяжение функции слов food/tables и shop = т.е. слова food/tables выполняют роль признака/определения слова shop?
3. Как следует перевести фразы, чтобы сохранить смысловые оттенки, которые реализуются артиклями в английском языке?
~~LINKBACK~~
grammar/blog/2013-08-22-215804.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 by 127.0.0.1
Discussion
Mr Jones's shop sold the food. - Магазин, в котором можно купить продукты и что то еще кроме этого (мебель,книги и т.д)
Mr Jones's shop sold (zero) food - Продуктовый магазин в котором продаются только продукты
We do not have the tables in this shop!-У нас нет именно этих столов в магазине (но у нас есть стулья или диваны)Магазин мебельный
We do not have (zero) tables in this shop! Мы вообще не продаем столы. Скорее всего магазин не мебельный
2.Стяжение появляется при “нулевом” артикле
We do not have (zero) tables in this shop!
Mr Jones's shop sold (zero) food
Верно.
Доп. вопрос:
Как следует перевести фразы, учитывая стяжение (= функцию нулевого артикля)?
She is at school.
She is in the school.
She is at school. - Она в школе (на уроке)
She is in the school.- Она в школе (в здании школы)
Доп. вопрос (2):
Как следует перевести фразы, учитывая стяжение (= функцию нулевого артикля)?
He was taken (= его увезли, например, на скорой) to hospital.
He was taken (= его увезли, например, на скорой) to the hospital.
1.He was taken (= его увезли, например, на скорой) to hospital.
Его увезли в госпиталь (лечить) Диагноз уже определен
2.He was taken (= его увезли, например, на скорой) to the hospital.
Скорая его увезла в госпиталь, а что с ним делать решат уже на месте. Диагноз не определен
Все именно так.
а что на уроке делает? учится (что делает? = глагол) = на учебе (где? = наречие)?
Аналогичный уточняющий вопрос: что в здании школы делает?
что в здании школы делает? находится (что делает? = находится) = в школе (где? = в школе)?
Я имею в виду, каким родом деятельности занят человек, когда он in the school
Тут не говорится чем он занят (скорее всего ни чем не занят либо это не важно)
но это можно вычитать из артикля на уровне функции: техничка, например, она будет at school или in the school? А родители, которые пришли на родительское собрание - они at school или in the school?
Техничка и родители будут in the school
Человек который “использует” школу по назначению т.е учится в ней будет at school
John at plant - Джон на заводе (он там работает)Подразумевается что John “использует” завод по назначению т.е работает на производстве чего либо
John in the plant - Джон на заводе (он внутри здания) что он там делает не важно, но важно то что он там не работет на производстве чего либо
верно, потому что они находятся со школой в отношении (= их связь со школой-функцией опосредованная) работник и родитель
верно, то есть, непосредственная/прямая функция школы, т.е. именно то, ради чего школа и существует/задумывалась ⇒ учеба, процесс передачи-получения знаний.
Тогда такой вопрос: учителя будут at school или in the school?
С заводом примеры удачные и пояснения точные.
Скорее всего in the school - если это не школа для учителей )
Именно так. Т.е. at school будет только для тех, кто получает знания/учится, а все кто обеспечивает образовательный процесс - in the school?
Доп. вопрос (3) повышенной сложности (абстрактности):
Как следует перевести фразы, учитывая стяжение (= функцию нулевого артикля)?
He is in office.
He is in the office.
He is in office - он в своем офисе (кабинете) что он там делает не известно…просто у себя
He is in the office - он в офисе, но не в своем (у руководства)
Он в своем офисе - Тогда было бы так: He is in his office. (= Пока нет оппозиции (есть оппозиции только функций артиклей, но не местоимений), чтобы появилась возможность (opportunity) дифференцировать все смысловые структуры = осмыслять = семантизировать ⇐ смысл - продукт оппозиции, т.е. чтобы знать весь объем и содержание грамматического правила, не хватает смысловых оппозиций, пока дифференцирована (разложена по полочкам) лишь часть всего необходимого объема информации, поэтому и “ошибки” - точки роста).
Андрей, нулевой артикль - это ведь по сути знак равенства между функцией того слова, перед которым нулевой артикль и в данном случае с деятелем - he: He is in office ⇒ He = office ⇒ т.е. он сам является “офисом”/“кабинетом”, т.е. пусть он хоть в лесу или пустыне сидит, но он сам по себе кабинет/офис, в переносном смысле, конечно же. Например, если он министр и He is in office, то что получится?
Аналогично же было: Mr Jones's shop sold (zero) food. = Mr Jones's shop is a food shop.
He is in office - он в должности т.е при исполнении своих обязанностей
He is in the office - он в офисе (физически находится в офисе)
Верно.
и это может быть просто посетитель