grammar:blog:2013-08-09-202656
knock at vs. knock on vs. throw at vs. throw to
cтучать в дверь = to knock at the door
cтучать в дверь = to knock on the door
бросить кость собаке = to throw a bone to the dog
бросить костью в собаку = to throw a bone at the dog
Вопросы:
1. Какой предлог актуализирует пространственное отношения объектов?
2. Какой предлог актуализирует субстантивационное отношения объектов?
3. Какой предлог актуализирует причинностное отношения объектов?
Задание:
Нарисуйте ядерные структуры для каждого случая.
~~LINKBACK~~
grammar/blog/2013-08-09-202656.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 by 127.0.0.1
Discussion
to knock at the door - постучать в дверь скорее (с тем, чтобы привлечь чьё-то там внимание, чтобы или он открыл дверь или перестал заниматься там всякой фигнёй, а приготовился встречать - лыбу натянул и гаркнул - открыто или come/get in).
to knock on the door - постучать по двери скорее. кстати тут ведь цель тоже какая-то есть - проверить материал двери или указать кому-то что он дурак.
Про собаку специально запутал ?
to throw a bone to the dog - бросить костью в собаку скорее. чтобы разбудить её например. Подумал и дописываю - или покормить просто.
to throw a bone at the dog - бросить кость собаке - подкормить например, чтобы она подобрела (с целью задобрить и пройти за собаку)
или просто поела.Делаю вывод -
at - причинностные
on - субстантивационные
to - пространственные
Но. 1. субстантивационные и пространственные очень рядом вообще то. Во втором случае просто надо какие-то трудозатраты совершать чтобы до субстанции добраться (размахнуться и кинуть кость, заработать денег на билет до Киева).
2. at начинается тогда, когда исчезает пространство, субстанция и появляется какая-то функция(
какая?).3. to knock on the door тут тоже есть причинность (зачем стучал то по двери этой), но она извлекается из контекста и как бы не общепринята, а когда используется общепринятая функция двери, тогда употребляют at .
верно, а вот если дети балуются - бегаю от двери к двери в многоквартирном доме постучат в дверь и убегают - это они стучат on the door или at the door?
Ничего не напутал. Это классический перевертыш твоего genus.
Вот так и есть:
бросить кость собаке = to throw a bone to the dog
бросить костью в собаку = to throw a bone at the dog
нет, не подкормить, а отпугнуть/наказать/разбудить - просто под рукой оказалась кость, которую запульнули в собаку, не дав ей права выбора (= ТП) отрегулировать свои пространственные отношения с костью = функция at.
наоборот, to показывает, что есть физическое пространство между телом собаки и костью, т.е. если цель была разбудить собаку тем, что кость стукнет ее по телу, но сказать throw a bone to the dog, то носитель вычитает смысл, что кость упала рядом с собакой, потому что ее (кость0 просто подкинули к телу собаки - не факт, что собака проснется. Аналогично Я через месяц еду в Москву = I go to Moscow in a week = физически/фактуально я еще никуда не еду и к Москве не приближаюсь даже, но у меня есть намерение направится в ее сторону. Чтобы дифференцировать большую фактуальность смысл нужен уже предлог towards. Т.е. когда throw a bone to the dog - то собаке оставляют право (= АП) отрегулировать ее собственные пространственные отношения с костью = функция to. Это и нужно изобразить на ядерных картинках.
На закрепление: Prepositional Government - AT vs TO
on the door я думаю. им же ЗА дверь/дверью ничего не нужно.
1. Что такое genus тут ?
2. Это не перевёртыш, а недознания.
как тогда I go to Moscow и I go at Moscow ?
верно, т.е. их целеопределение не заходит дальше двери, т.е. дверь в данной структуре имеет какую функцию? (дети перфомят coitus interruptus - латентная метафора, где собственно пенетрация (функция at) еще пугает, но дети репетируют пока лишь контакт (функция on) )
род, склад ума, то как mental facilities настроены
так в этом посте и ответ: to - направление, указание вектора действия, намерение; at - физический контакт с целью пронзить оболочку и проникнуть в содержание (= функция - пенетрация)
I go at Moscow = накидываюсь на Москву = жадно осматриваю достопримечательности, все подряд фотографирую и т.п.
Как-то не укладывается про собаку совсем.
Пробую ещё раз.
Я так вижу (повторюсь) - при использовании at в данных примерах, исчезает собака как уши-пасть-хвост и появляется функция которая охраняет (как и дверь, которая отделяет/изолирует). Так вот правильность выполнения этой функции впрямую зависит от bone (которая уже тоже не сухой снаряд для метания, а слегка мясной) и от того КТО кидает (хозяин - хорошо охраняет, чужак - хуже). Т.е. у thrower'а есть цель и цель эта - не покормить собаку, а либо ухудшить/улучшить функцию охраны. (И при этом действительно собака решает как ей поступать с этой костью и с функцией охраны). Точно также как и у того, кто to knock at the door - цель не заставить звучать дверь, а (через звучащую дверь привлечь внимание и корректно/АП) соединить два пространства - переддверное и задверное (и при этом кто-то за дверью решает обращать внимание → давать доступ к своему пространству или нет).
А вот когда to throw a bone to the dog, то это именно кость которую кидают скорее в тело собаки не давая ей выбора - ТП. И другой вариант - кидают в расчёте на срабатывание собачьих рефлексов (собака прыгает и/или несётся за костью, а в это время thrower делает то, что задумано им) - что также в рамках ТП.
было бы так если бы в семантике предлога to была бы сема физического контакта двух объектов, таковой нет, но в оппозиции to -:- at эта сема есть у предлога at.