in the face vs. on the face
Вопрос:
Почему в одном случае in, а во втором on? Нарисуйте схемы.
punch in the face — удар в лицо
punch on the face — удар по лицу
punch in the nose — удар в нос
punch on the nose — удар по носу
1. I entered the bathroom right after Brent came out and the stink hit me like a punch in the nose!
2. Okay, fast forward to the moment of truth. The boxer winds up and gives Bob a good punch on the nose.
3. The best place to punch someone would be where it would hurt him or her most. This would actually vary with person you intend. For Most people, a punch on the face or the stomach would be the best place to punch.
4. Now, I do have this possible scenario factored into my risk assessment; so it is not an unexpected punch on the face like you normally get from your mistress/girlfriend/wife in that order.
5. And Carol takes him to task for it, and incidentally proves herself to be ten times the hero he’ll ever be - by giving him the punch in the face he so richly deserves.
Discussion
у меня ощущение пока такое:
удар в лицо - прямой удар, сминающий, пробивающий
удар по лицу - типа пощечины что-то, боковой удар, по касательной, по поверхности
с носом то же самое
в нос - нос ломается
по носу - типа щелчка что-то
в английском - аналогично
см. тж. into/onto
Сказать правду в лицо → in или on ?
The joke is on them. = это они так шутят = люди говорят → почему on?
Сказать правду в лицо → in или on ?
in
коррелирует с “захлопнуть дверь перед кем/чем-либо”: She ran into the building and slummed the door in the bear's muzzle
The joke is on them. = это они так шутят = люди говорят → почему on?
Ну потому-что это светский треп. Это С-эго уровень.
А это вот как переводить?
His responsibilities weighed on him - Его обязанности давили на него (тяготили его).
He told on her. - Он сделал ей выговор.
Везде С-эго.
Это тоже С-эго уровень. См. пример с joke on them
Еще один момент. Если рассмотреть in/on как маркеры прямого/переносного смысла, то что получится?
если исходить из того, что on это форма, а in содержание (ex. on the picture, in the picture), то
in - переносный смысл
on - прямой смысл
с другой стороны, в случае удара по лицу или в лицо, мне кажется что “в лицо” прямой смысл
т.е. что именно дает прямой/переносный смысл? Собственно in/on или что-то еще?
контекст как обычно
в данном случае объект действия