User Tools

Site Tools


Heather Ale. A Galloway Legend

В рубрике “Вопросы Юрию Николаевичу” сегодня “Вересковый мед” Роберта Л. Стивенсона

Heather Ale. A Galloway Legend
Robert Louis Stevenson

From the bonny bells of heather
They brewed a drink lang-sync,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head
The brewsters of the heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink—
“I give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.”

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
A word for the royal ear.
“Life is dear to the aged,

And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,”
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow's.
And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

“For life is a little matter,
And death is naught to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep.”

Then they took the son and bound him
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong.
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten ;-
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

“True was the word I told you;
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.”

1. Почему в заглавии Heather Ale без артикля, потом в тексте с определенным артиклем, потом в конце опять без артикля?
2. Почему один артикль на двоих the son and father?

<spoiler|мысль по поводу “the son and father”> выше по тексту они называются the dwarfish and swarthy couple, в этом дело? </spoiler>



Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/05/12 22:37, 2013/05/13 09:41

Heather Ale. A Galloway Legend

здесь есть артикль перед Galloway Legend - если ставить артикль еще перед Heather Ale приведет к конфликту функций между Legend и Ale.


To rule in a land of heather / And lack the Heather Ale.

нужна оппозиция а land -:- the Ale + см. п.4


There stood the son and father / And they looked high and low;

здесь функция артикля с однородными членами - стяжение, т.е son and father - стягиваются в семантику “мужчины, причем свои”. Аналогично: the paper and pen = письменные принадлежности; the blouse and skirt = школьная форма. Если артикли поставить с каждым однородным членом, то разделяется и семантика: the paper and the pen = бумага (отдельно) и ручка (отдельно); the blouse and the skirt = блуза как самостоятельное изделие и юбка, которая не в комплект к блузке.


Here dies in my bosom / The secret of Heather Ale.”

здесь нулевой артикль к концу повествования 1) распредмечивает Ale 2) стягивает с secret в один абстрактный смысловой комплекс. Почему к концу? Потому что таков жанр - начинают с конкретного/предметного и по мере нарастания сюжетных страстей движутся к абстракциям/генерализациям/гиперболизациям/метафоризациям, т.е. некому обобщению, потому что в конце нужно выдать некую мораль, подытожить идею, замысел, мессагу и пр., а это же всё абстракции - поэтому и артикли нулевые (или классифицирующие определенные).

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/05/24 16:09

кто-то между прочим говорил, что тут концепты надо объяснять… Так будет что-нибудь про концепты?

к концептам вопрос:
я правильно понял, что здесь “Here dies in my bosom / The secret of Heather Ale.” старик значительно более широкие понятия подразумевает, не конкретный эль, а эль как персонификатор интеллектуальных достижений цивилизации пиктов?
И он не стал ради сохранения жизни устраивать collaboration c завоевателями, что есть наплевание на БГП (еще и внука выпилил). Можно ли считать, что он безотносителен?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/05/24 19:21
не конкретный эль, а эль как персонификатор интеллектуальных достижений цивилизации пиктов?

конечно, эль - в данном случае комплексная (многоуровневая) метафора (такая многокомпонентная, что только нулевой артикль нужен, а определенный перешел к secret и все стянули родительным падежом = of), в ней и СИСы, и интеллект, и знания, и мудрость, и неконгруэнтная-конгруэнтность БГП, и “сшивание” прошлого-будущего через настоящее, а в ядре как всегда метафоры Фрейда.

Можно ли считать, что он безотносителен?

Смотря чему безотносителен.

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2013-05-12-211446.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 by

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki