grammar:blog:2013-04-20-140505
in vs. on (2)
in winter
in January
in 1990
in the XX-th century
in the morning
on a holiday
on Christmas (day)
on the first of January
on a frosty morning
Вопрос:
Что в семантике приведенных примеров “переключает” предлоги in/on?
grammar/blog/2013-04-20-140505.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 by 127.0.0.1
Discussion
менее дифференцированная оппозиция, сравнение морфологически гетерогенных объектов
in winter vs. spring/summer/autumn
in January vs. February/…./December
in 1990 vs. 1989/….etc
in the XX-th century vs. XXI-th/etc
in the morning vs. evening/etc
более дифференцированная оппозиция, сравнение морфологически гомогенных, но функционально гетерогенных объектов (разные дни/разные утра/etc)
on a holiday
on Christmas (day)
on the first of January
on a frosty morning
типа, как разрешение картинки - c on разрешение выше
А с т.з. наличия/отсутствия определения, которое функционирует как детерминатив, т.к. как индивидуализатор? И какая корреляция с in/on как предлогами места?
корреляция с предлогами места высокая - таблица полностью и для пространства подходит
определение - индивидуализирует, определенный артикль - де-индивидуализирует, потому что классифицирует.
а в случае с on the first of January ?
тут он с порядковым числительным - наоборот индивидуализирует
а что в данном случае морфологически гетерогенные объекты?
разные сезоны/времена года
но как сезоны года они же гомогенные - т.е они гетерогенные на уровне гиперонимов или гипонимов?
гетерогенные на уровне гипонимов
гипер = сезон
гипо = зима/весна/лето/осень
И что тогда в семантике приведенных примеров “переключает” предлоги in/on, например, в паре in June -:- on the first of June?
вложенность структур? более дифференцированная структура - in с гиперонимами / on с гипонимами?
по отношению к чему?
вот такое гипер-гипо-нимическое дерево получилось
сначала дробление потока времени на все более и более дифференцированные сегменты - контейнеры, с ними будет предлог in
с момента смыкания парадигмы времени с другой парадигмой (например погодной), начинается применение on
Какая смысловая разница между:
at the crack of dawn
in the crack of dawn
?
Как перевести на русский?
пока ничего больше не придумал
I got up at the crack of dawn to catch the first train. Поднялся с первым лучом солнца чтобы успеть на первый поезд.
I always get up in the crack of dawn. Я всегда встаю с петухами/на рассвете/с первым лучом солнца.
at - есть причина (=причинно-следственная связь) встать так рано, это более фактуальная фраза. Crack of dawn тут соответствует некому deadline.
in - есть свойство/характеристика человека, низкофактуальная фраза. Crack of dawn тут соответствует early morning - период времени.