User Tools

Site Tools


grammar:blog:2013-04-19-151833

Собачье сердце (смысловые структуры + артикль)

Вопрос:

Как следует перевести название повести Булгакова Собачье сердце на английский:

The Heart of the Dog
A Heart of a Dog
The Heart of a Dog
The Dog's Heart
The Dog Heart
A Dog's Heart
A Dog Heart

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/08/26 14:17

The Heart of a Dog
собака у нас случайная, любая бы подошла, поэтому a Dog
the heart - как раз не случайный, это сердце/душа/нутро ЭГЦ
предлог нужен, чтобы менее синкретический смысловой комплекс сделать, потому что собака превращается в человека, а ЭГЦ как был так и остается, куда бы его не закинуло судьбой.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/08/26 14:30, 2014/08/26 14:30
The Heart of a Dog

все верно

upload.wikimedia.org_wikipedia_en_7_79_theheartofadog.jpg

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2013-04-19-151833.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 by 127.0.0.1

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: Public Domain
Public Domain Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki