grammar:blog:2013-04-19-151833
Собачье сердце (смысловые структуры + артикль)
Вопрос:
Как следует перевести название повести Булгакова Собачье сердце на английский:
The Heart of the Dog
A Heart of a Dog
The Heart of a Dog
The Dog's Heart
The Dog Heart
A Dog's Heart
A Dog Heart
grammar/blog/2013-04-19-151833.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 by 127.0.0.1
Discussion
The Heart of a Dog
собака у нас случайная, любая бы подошла, поэтому a Dog
the heart - как раз не случайный, это сердце/душа/нутро ЭГЦ
предлог нужен, чтобы менее синкретический смысловой комплекс сделать, потому что собака превращается в человека, а ЭГЦ как был так и остается, куда бы его не закинуло судьбой.
все верно