====== Оборот there + to be + object + adverbial (техника перевода - семантическое развитие) ====== {{http://e-repa.ru/files/SRC1/14/01.gif |слюни в тазики}} **there + to be** = формальное подлежащее + глагол связка\\ **object** = объект/именная часть составного сказуемого = рема, т.е. цель высказывания детерминированная неопределенным артиклем и его функциональными аналогами\\ **adverbial** = обстоятельство места (типично) Usually **there were** //many people// in the bus, but Mrs Miller found a seat. **Вопросы**: 1. На какие функциональные части следует разделить **there were** //many people// in the bus? Какая последовательность перевода функциональных частей?\\ 2. Как следует переводить **there were** //many people// in the bus линейно и через семантическое развитие? {{tag>}} ~~LINKBACK~~ ~~DISCUSSION~~